¿Qué es la traducción técnica?

¿Qué es la traducción técnica?

Por definición, la traducción técnica es una variante de las traducciones especializadas. Es aquella traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles.

La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico, como por ejemplo: ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.

Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario que se utiliza habitualmente.

Leer más
¿Qué es la Apostilla de la Haya?

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

El Apostillado de la Haya se refiere al XII Convenio firmado 5 de octubre de 1961 por el que los países firmantes acuerdan suprimir la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.

El trámite Apostillar es una legalización única, y resulta de colocar en el mismo documento público que se desea apostillar una nota que certifica la autenticidad del documento expedido en otro país.

¿Para qué se utilizan habitualmente las apostillas?

Se puede utilizar una apostilla siempre que sea necesaria una copia de un documento oficial de otro país. Por ejemplo, para matrimonios, adopciones y herencias internacionales, pero también para contratos sencillos. La apostilla es una certificación oficial de que el documento es una copia verdadera del original. Pero no certifica que el contenido del documento original sea correcto.

Leer más
¿Qué significa traducir?

¿Qué significa traducir?

Según el diccionario traducir es un verbo transitivo que sirve para:

1. expresar en una lengua algo escrito o dicho en otra
2. expresar algo dicho de otra forma
3. transformar una cosa en otra

Desde el punto de vista del traductor, la traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un determinado texto que está en un idioma, llamado «texto origen» , para producir otro texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado «texto traducido» . El resultado de esta actividad, el texto traducido, es lo que también denominamos TRADUCCIÓN. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como INTERPRETACIÓN.

Leer más
¿Es lo mismo una traducción jurídica que una traducción jurada?

¿Es lo mismo una traducción jurídica que una traducción jurada?

Aunque suene casi igual, no es lo mismo, pero una traducción sí que puede ser al mismo tiempo JURÍDICA Y JURADA. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica al mismo tiempo, pero no siempre tiene que ser así.

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

Algunos ejemplos de traducciones jurídicas realizadas en MC TRADUCCIONES serían:

  • Traducción de contratos y acuerdos.
  • Traducción de actas de constitución de empresas.
  • Traducción de estatutos de empresas.
  • Traducción de sentencias, escrituras notariales.
Leer más
¿Qué hace y qué no hace un traductor jurado?

¿Qué hace y qué no hace un traductor jurado?

Qué es una traducción jurada?

Una Traducción Jurada es una traducción realizada por un Traductor Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El Traductor Jurado actúa como un Notario, y da fe pública de la veracidad del documento traducido.

Este tipo de Traducción se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor jurado asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos.
En su trabajo, el traductor jurado da fe de que los contenidos del documento original se han trasladado fiel e íntegramente a otro idioma y así lo certifica legalmente con su firma y sello.

Existen numerosos textos que precisan una traducción jurada:

  • Contratos
  • Acuerdos empresariales
  • Testamentos
  • Poderes notariales
  • Certificados académicos
  • Contenidos que deben ser traducidos, firmados y certificados por un profesional muy concreto: un traductor jurado.
Leer más
¿Cuánto cuesta la traducción jurada de un documento?

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de un documento?

Las tarifas generalmente se establecen por palabra traducida y lo que se denomina combinación de idiomas, formada por la lengua del documento original y aquella a la que se quiere traducir o de destino. En determinadas ocasiones el precio de una traducción jurada también puede establecerse en base al número de documentos a traducir.

¿Cómo se establece el precio de una traducción jurada según el documento?

En algunos casos, en lugar de tarificar por palabras, se establecen precios según el número de documentos a traducir. Por otro lado, también existen tarifas por documento mínimo, que suelen aplicarse para documentos legales con escaso contenido textual. Otras variables que determinan el precio final son la urgencia y el grado de especialización del texto, aunque esto también influye en el resto de traducciones que no son juradas.

Leer más
¿Necesito una traducción jurada?

¿Necesito una traducción jurada?

Lo primero que debemos preguntarnos  es la finalidad del documento que se va a traducir y el tipo de organismo ante el que debe presentarse.

Por lo general, si tenemos que presentar un documento traducido de/a otro idioma ante un organismo oficial (administración pública, juzgado, notaría, institución académica, etc.), dicha traducción deberá estar certificada, firmada y sellada por un traductor jurado para poder surtir efecto. Sin embargo, este requisito puede variar en función de las exigencias del organismo en cuestión o del tipo de documento. Por este motivo, conviene informarse con exactitud del tipo de traducción que se necesita en cada ocasión.

Leer más
91 113 83 44