¿Qué es un mediador lingüístico? Descripción y funciones

¿Qué es un mediador lingüístico? Descripción y funciones

Es posible que nunca hayas oído el término mediador lingüístico, y es que comprende una serie de competencias y funciones que, en ocasiones, se asocian a las de otras profesiones. Como esta es una web en que pretendemos arrojar luz sobre todos los conceptos lingüísticos, vamos a profundizar un poco más sobre esta figura.

En las definiciones que nos encontramos por Internet se menciona que es el concepto que abarca a los profesionales de la traducción e interpretación. Más concretamente, a la construcción de puentes que permitan la comunicación entre dos personas o públicos que tienen idiomas y culturas diferentes. Para ello, se traslada el mensaje de manera que no solo se corresponda con el idioma de destino sino también con los elementos culturales conocidos por el público meta.

¿Dónde encontrar un mediador lingüístico?

Por lo general, el mediador lingüístico tiene una formación académica, ya sea carrera o máster, relacionada con el mundo de la traducción. El manejo de lenguas es esencial para cumplir su papel con eficiencia, por lo que no basta con un estudio del idioma de manera accesoria, sino que debe tratarse de un estudio pormenorizado tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera con la que se trabaja.

Errores a evitar en una traducción jurídica

Errores a evitar en una traducción jurídica

La traducción jurídica es una de las modalidades más exigentes. Se requiere experiencia en el campo y precisión para tratar la terminología con sumo cuidado. Al fin y al cabo, los documentos que se manejan suelen tener cierto carácter sensible o relevancia para trámites burocráticos. Por ello, no se deben escatimar recursos y es recomendable acudir a un traductor o agencia especializada.

Es habitual que los traductores menos experimentados comentan fallos de bulto al no estar acostumbrados a manejar estos documentos. Lo primero de todo es la manera de afrontar el texto. Este no es un trabajo que se pueda hacer a la carrera o sin poner los cinco sentidos. Hay que estar al 100 % y no dejar escapar ningún detalle, ya que de lo contrario las consecuencias pueden ser muy graves.

La importancia de manejar bien documentos sensibles

La falta de minuciosidad es uno de los errores más típicos en estas traducciones. Eso puede suponer que el texto meta no sea válido en el país de destino, suponiendo una serie de trabas burocráticas que pueden requerir una nueva traducción y los consiguientes costes. Por eso insistimos en la importancia de confiar estos trabajos a profesionales realmente cualificados.

Validez de documentos y traducciones juradas

Validez de documentos y traducciones juradas

En muchos lugares del mundo, las traducciones requieren de una certificación que garantice su veracidad y fidelidad al respecto al original. Por eso, las agencias especializadas como la nuestra son la mejor opción a la hora de manejar documentos oficiales.

Sin duda, las traducciones juradas son una necesidad en los tiempos que corren, ya que la validación de una tercera parte, en este caso el Ministerio de Asunto de Exteriores, es imprescindible para que el lugar de destino lo acepte como fehaciente.

Contratar traductores jurados especializados

En los últimos tiempos hemos visto un boom de los traductores automáticos, y aunque es cierto que es una herramienta que está viviendo grandes mejores, no pueden ser utilizados como sustitutos de los traductores de carne y hueso, especialmente en documentos de contenidos sensibles.

¿Se traducen los nombres propios?

¿Se traducen los nombres propios?

Dentro de la amplia y variada casuística de los problemas de traducción, uno de los más recurrentes es el de los nombres propios, ya sea de personas o de lugares. Si bien es cierto que existen ciertas normas recomendadas, a fin de cuentas se pueden seguir diferentes criterios dependiendo de cuál sea el cliente, si la traducción será publicada o del objetivo de la traducción.

Empezando por ese último punto, durante muchos años se ha venido abogando en el mundo de la traducción por la teoría del skopos. Ese término griego significa “propósito”, y lo que proponía el lingüista Hans Vermeer era que en el ámbito de la traducción (y la interpretación) debía anteponerse sobre todas las cosas el objetivo del texto en el idioma original y trasladarlo a la lengua y cultura de destino.

El debate sobre la traducción literal

Con esta base, se empieza a desterrar la teoría generalizada de que la traducción literal es la manera más fiel de reproducir el texto original. Ese sentimiento se va quedando anticuado y los expertos en la materia aseguran que más vale transmitir correctamente el sentido, pero sobre todo el objetivo, para que la traducción funcione correctamente cuando la reciba el nuevo público.

Traducción oficial de documentos académicos

Traducción oficial de documentos académicos

Los documentos académicos tienen una gran relevancia a la hora de obtener trabajo, especialmente en el extranjero, por lo que es realmente necesario que la traducción sea de garantías. Solo de esta manera se podrá garantizar su validez, y de hecho son numerosos los centros de estudios y lugares de empleo que los rechazan a menos que sean de un traductor jurado.

Traducir documentos académicos puede ser una tarea muy complicada. Al fin y al cabo, no están pensados para ser traducidos a otra lengua, como podría suceder con una película o una novela. Es lenguaje concreto y que va al grano, por lo que apenas hay lugar a separarse del original. Es decir, aquellos traductores más especializados en trabajos creativos podrían verse aquí un poco fuera de juego. Al fin y al cabo, es en esta clase de documentos en donde aparecen más fallos tontos. Se da por hecho que cualquiera puede trasladarlo a la lengua meta, pero se recomienda la contratación de un profesional de ese género para ahorrar costes y retrasos.

Contrata una agencia especializada en documentos académicos

A fin de cuentas, un traductor especializado es la mejor opción en este caso. Los traductores oficiales no solo tienen la formación adecuada para estos encargos, sino que además están acostumbrados a lidiar con este tipo de documentos a diario, por lo que saben cómo manejar el lenguaje especializado mejor que nadie.

Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos

Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos

Los textos médicos han tenido, tienen y tendrán siempre una gran importancia debido a la sensibilidad de la información que manejan. Por ello, se agradece el mimo que ponen en su trabajo los redactores y traductores. Y es que, como bien es sabido, una mala traducción en este ámbito puede conllevar graves problemas.

Con el objetivo de estandarizar el lenguaje, han aparecido algunas publicaciones especializadas. Los textos médicos pueden llegar a ser muy áridos y espesos. Por ello, los especialistas en idiomas han tratado de aunar fuerzas para evitar al máximo el mal uso de los términos y una excesiva banalización del lenguaje técnico.

Uso correcto de la terminología médica

Lógicamente, era necesario ponerse de acuerdo con buena parte de la terminología. Todos los trabajos que se hacen en favor del castellano son pocos, pues aunque continúe aumentando el número de hablantes, parece que una serie de factores está afectando al uso cualitativo.

Lo ideal es que para toda publicación de textos médicos, ya sean originales o traducciones, haya un trabajo combinado entre un profesional de la medicina y uno de la lengua. Solo de esta manera se podrán traducir textos precisos que estén formulados de la forma correcta para que el público meta.

Qué es la traducción y qué es la interpretación

Qué es la traducción y qué es la interpretación

La traducción y la interpretación son muy similares, pero también muy diferentes. Se entiende que son actividades parecidas en el sentido de que ambas requieren un conocimiento profundo de al menos dos idiomas que entran en contacto a través de la persona que se encarga del trabajo, el traductor o el intérprete.

En cuanto a las diferencias, la mayor diferencia entre traducción e interpretación es que los traductores traducen textos escritos, como novelas, guiones, etc. Por su parte, los intérpretes traducen oralmente.

Diferencias entre traducción e interpretación

Además, hay algunas diferencias que uno no puede notar tan fácilmente, pero que son muy importantes. Esas son las diferencias en las habilidades. Por ejemplo, un traductor tendría que ser capaz de escribir bien en el idioma de destino, que generalmente suele ser su lengua materna. Es decir, tiene varios idiomas de trabajo, pero suele producir su texto en la lengua con la que creció.

Un intérprete tendría que ser capaz de pensar rápido, tener gran memoria y capacidad para escuchar. En la interpretación simultánea el discurso tiene lugar al mismo tiempo que el discurso original, con un decalaje de 2-3 segundos. Para ello, se debe tener una formación específica que se consigue en la universidad con un grado o máster específicamente diseñado para ello. Lógicamente, no basta con saber un idioma para dominarlo hasta este punto.

Errores comunes de los traductores online

Errores comunes de los traductores online

En los últimos tiempos hemos podido comprobar que el empuje de la tecnología también ha llegado al sector de la traducción, con la aparición y mejora de los traductores automáticos. Evidentemente, existe un sector de la población que se emociona muy rápido con los beneficios de la tecnología, sobre todo para su desempeño diario, pero se debe tener una mayor cautela a la hora de asumir que las apps o gadgets tienen un funcionamiento óptimo en el ámbito laboral.

Vivimos en una era de tecnología avanzada, donde cada parte de nuestra vida diaria está relacionada con la ciencia de una manera u otra. No hay duda de que a lo largo de los años la tecnología ha sido la responsable de crear recursos increíblemente útiles que ponen toda la información que necesitamos al alcance de la mano. El desarrollo de la tecnología ha llevado a tantos descubrimientos alucinantes, mejores instalaciones y mejores lujos, pero al mismo tiempo ha cambiado dramáticamente nuestra vida diaria.

No es difícil darse cuenta de toda la tecnología que usamos diariamente. Pero todo parece indicar que la tecnología relacionada con el sector de la traducción debe recorrer un largo camino para posicionarse como una herramienta de trabajo autónoma. En ese sentido, los traductores humanos pueden estar tranquilos ya que los resultados aún no se acercan a lo que las personas pueden hacer.

¿Por qué fallan los traductores online?

Los errores de los traductores online son notorios, y generalmente adquieren popularidad debido a lo cómicos que parecen al ojo humano. Su principal problema es la carencia de contexto, algo que los profesionales de carne y hueso tenemos inherentemente. Como es lógico, si uno aborda un texto sin ponerlo en situación, los errores pueden ser numerosos. En ese sentido, las palabras polisémicas son uno de los caballos de batalla que los traductores online no han podido domar todavía.

10 consejos de traductores para el marketing de empresas

10 consejos de traductores para el marketing de empresas

El marketing es la parte más importante para cualquier producto, ya que es gracias a él que los clientes se enteran del producto y lo compran. Después de la fabricación viene la parte de marketing, ¿de qué sirve fabricar productos u ofrecer servicios si nadie los compra? Por eso, las empresas dedican una parte de sus gastos a estrategias de marketing, ya sea implantadas por ellos mismos o contratando los servicios de agencias especializadas.

El buen marketing no sólo se limita al producto o servicio, sino que intenta mostrar los valores de una marca (branding) por la cual debe escogerse en lugar de la competencia. Ese trabajo de diferenciación es más fácil con técnicas efectivas de publicidad y gestión optimizada de los recursos. En ese sentido, el marketing se presenta como la herramienta indispensable para dar voz al negocio y amplificar el potencial de la empresa.

Cómo traducir marketing

Con las premisas anteriores, queda clara la importancia de saber transmitir el mensaje original en la lengua de destino, y por eso se recomienda contratar traductores especializados en marketing. En estos casos, una mala traducción no es error menor, sino que puede distorsionar todo la imagen de la compañía. Por eso, aquí revisamos 10 aspectos a tener en cuenta a la hora de hacer una buena traducción de marketing empresarial:

¿Dónde se utiliza el lenguaje técnico?

¿Dónde se utiliza el lenguaje técnico?

Dentro de los diferentes tipos de textos que se pueden encargar para traducir, los técnicos son los que requieren una mayor atención por parte del traductor y de ahí que se recomiende contratar los servicios de un profesional. En los últimos años se ha visto una tendencia a recurrir a traductores automáticos o personas sin la cualificación adecuada para realizar proyectos de traducción pequeños, pero el lenguaje técnico puede entrañar numerosas dificultades y es mejor fiarse de un traductor o agencia especializada.

Y es que el lenguaje técnico puede aparecer en textos de todo tipo. Desde manuales de instrucciones hasta guías de seguridad. Por eso, existe un gran número de profesionales que se especializa en un ámbito concreto y, de esta manera, es capaz de producir un texto en la lengua de destino que suene natural y adaptado a la terminología de su idioma al mismo tiempo que es fiel al original y no tergiversa la información. Lógicamente, cuando se trata de tecnicismos, cometer errores puede acarrear consecuencias muy graves e incluso fatales.

A quién encargar una traducción técnica

La experiencia del traductor cobra más importancia que nunca en esta clase de encargos porque estar acostumbrado a manejar estos contenidos le permite redactar de una manera fluida y eficiente. Así, los plazos de entrega pueden seguir siendo ajustados sin que la calidad se resienta. En MC Traducciones contamos con un amplio bagaje en diferentes sectores y tenemos la capacidad de asignar cada proyecto al traductor cuyo perfil se adapte mejor al texto en cuestión.