Las Mejores Aplicaciones para traducir

Las Mejores Aplicaciones para traducir

El ámbito de las traducciones no es ajeno al desarrollo de nuevas tecnologías, y por eso cada vez existen más apps para traducir. Si bien es cierto que aún hay que recorrer un largo camino para que estas sean realmente efectivas, no está de más echar un vistazo al mercado para conocer el entorno en el que nos movemos.

Como no podía ser de otra manera, desde MC Traducciones recomendamos el uso de traductores especializados de carne y hueso, especialmente a la hora de manejar materiales de cierta sensibilidad. El ser humano sigue siendo mucho más eficiente y preciso, no solo por la capacidad de contextualizar los contenidos sino porque permite ajustarse mejor al público objetivo del texto.

Evidentemente, uno de los targets de las apps de traducción son los viajeros. Imagina que estás en un país cuyo idioma no conoces y tampoco dominas el inglés, que actualmente funciona como lengua universal. Para avisar que tengas que comunicarte con señas o te sientas aislado, existen una serie de herramientas que pueden echarte un cable.

Las Apps de Traducciones mejor valoradas por los usuarios

Google Translate es el traductor de Google que permite manejar hasta 103 idiomas. Una de sus ventajas es que cuenta con algunas de las lenguas más raras, lo que te facilitará hacerte entender en sitios donde apenas se conoce una segunda lengua.

¿Que es una traducción legal?

¿Que es una traducción legal?

Dentro de los diferentes ámbitos que requieren la conexión entre dos lenguas, la traducción legal es uno de los terrenos más complicados, ya que un mal trabajo puede desembocar en auténticos problemas. Por ello, la contratación de una agencia especializada como MC Traducciones se convierte en algo imprescindible si quieres evitar dolores de cabeza.

Traducciones legales para Asesorías Laborales

Tenemos experiencia con la gestión de proyectos que implican cualquier aspecto referente al trabajo. De esta manera, nuestro conocimiento de los requerimientos por parte de las asesorías laborales nos permite afrontar los encargos con conocimiento de causa.

Evidentemente, los temas que se engloban en esta clase de traducciones tienen un impacto brutal en los trabajadores en mucho casos, por lo que trabajar con diligencia y no dejar posibles dobles sentidos que lleven a equívocos es fundamental a la hora de entregar traducciones legales de calidad.

Traducciones legales para Gestorías

Las gestorías también suelen recurrir a los servicios de traducción legal ya que todos los documentos que se manejen deberán estar en regla. En caso de que se opte por utilizar trabajadores poco cualificados o traductores automáticos, se puede incurrir en problemas graves de comprensión y expresión.

¿Que és la localización de videojuegos?

¿Que és la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos consiste en adaptar un videojuego de un idioma (y cultura) a otro. Es un ámbito que ha ido ganando relevancia en el universo de la traducción debido al enorme potencial que tiene este sector para diferentes edades.

Evidentemente, los traductores deben estar especializados en esta rama para hacer un trabajo preciso y adaptado a las características del público de llegada.

Una de las claves del éxito de una localización de videojuegos es tener en cuenta cuáles son las circunstancias culturales y lingüísticas del target al que se dirige el producto, con el objetivo de que los gamers tengan la capacidad de disfrutar del juego sin que la lengua sea una barrera de ningún tipo.

¿Cómo ser Localizador de Videojuegos?

Para empezar, los buenos localizadores de videojuegos están en constante contacto con toda la actualidad que rodea al sector. Se trata de un mundo muy cambiante que se adapta a los avances tecnológicos para buscar el entretenimiento más alto de cara a los usuarios, por lo que no basta con haber jugado a videojuegos de pequeñito sino que se tiene que abordar como una afición -y también una profesión- de adulto.

Traducción de recetas de cocina

Traducción de recetas de cocina

Las recetas de cocina son un fascinante mundo en el que se comparten trucos y secretos para mejorar el trabajo que se hace en la cocina. Si bien comer es una necesidad fisiológica, desde siempre ha significado mucho más, y en los últimos tiempos hemos vivido un auge en todo lo referente a los aspectos culinarios.

Evidentemente, España y los países de habla hispana tienen una vasta cultura en este sentido, pero también es interesante nutrirse de otras culturas. Para ello, es vital conocer los contenidos de las recetas que se publican en inglés, francés, japonés, indio, etc. E incluso programas de televisión específicos en canales que se dedican únicamente a la cocina.

¿En qué consiste la traducción de textos culinarios?

La traducción de textos culinarios va mucho más allá de trasladar palabra por palabra lo que aparece en el original. Evidentemente, debe haber una gran precisión a la hora de mantener las cantidades para que no haya errores.

¿Qué es la traducción médica profesional?

¿Qué es la traducción médica profesional?

Uno de los campos que más necesitan las traducciones profesionales es el de la medicina. Los temas suelen ser tan delicados que merecen el trabajo de personas especializadas en ese ámbito, y de ahí que se recomiende encarecidamente contratar traductores expertos en medicina.

A medida que se han desarrollado nuevas tecnologías, la tentación de recurrir a traductores automáticos es cada vez más grande. Sin embargo, seguro que a todos nos suena un poco raro utilizar esa herramienta para traducir textos que pueden influir directamente en la vida o muerte de una persona.

Como es lógico, las tarifas de una traducción especializada pueden ser algo más altas, pero merece la pena cuando sabes que el resultado va a ser de calidad, como sucede siempre que se encarga un traductor experto en ese ámbito.

¿En qué consiste la traducción de términos médicos?

La traducción médica tiene como fin trasladar informaciones del ámbito de la medicina de una lengua a otra. De esta manera, todo lo referente a un campo tan importante como esta podrá ser leído en el idioma nativo del receptor.

Evidentemente, poder acceder a documentos de cierta sensibilidad como estudios, investigaciones, prospectos, advertencias, etc. en la lengua materna siempre es un punto a favor de cara a una correcta comprensión. Los profesionales de la medicina suelen tener una preparación excelsa para afrontar las responsabilidades que comporta su trabajo, pero no siempre tienen conocimiento de varios idiomas.

¿Que es la traducción científica?

¿Que es la traducción científica?

Dentro de la gran variedad de ramas de la traducción que existe, la traducción científica es una de las más delicadas y requiere un trabajo profesional. Los avances y desarrollos científicos se caracterizan por prestar mucha atención a los detalles, y de la misma manera se debe tratar su traducción.

En ese aspecto, los traductores especializados entran en juego para no dejar ningún tema explicado perfectamente. Así las cosas, si tienes un proyecto de traducción científica, lo más recomendable es acudir a un freelance o agencia experta que sepa cómo manejar ese tipo de encargos desde el principio hasta el final.

Lógicamente, nos encontramos muchos casos en los que se prefiere ahorrar una cantidad de dinero en detrimento de la calidad del texto, ya que una persona cualquiera con conocimientos de un idioma no es suficiente para garantizar la calidad del texto meta.

¿En qué consiste la traducción de artículos científicos?

Por norma, los artículos científicos buscan compartir con el resto de la comunidad y, por extensión, con la sociedad entera los avances alcanzados sobre un determinado campo. Las instituciones o personas que buscan este tipo de traducciones utilizan un gran volumen de documentación en otros idiomas, por lo que es clave tener un claro conocimiento de lo que dicen y evitar sentidos erróneos.

Algunas de las características a la traducción científica son el uso de términos específicas y abreviaturas. Las agencias de traducción especializadas como la nuestra están muy habituadas al manejo de dichos elementos y por eso somos capaces de crear nuevos textos manteniendo el estilo y el significado de los textos originales.

La importancia de la calidad en la traducción

La importancia de la calidad en la traducción

Al igual que en cualquier otro trabajo, la calidad es uno de los factores clave en una buena traducción. A pesar de que existe gente que se conforma con cualquier cosa, y de ahí el auge de los traductores automáticos, esta tarea requiere un trabajo de varias fases para garantizar su corrección y precisión.

Como es lógico, conseguir una traducción de calidad no siempre es fácil, y por eso solo los traductores especializados son capaces de producir un texto que mantenga el significado y el tono del original. En MC Traducciones contamos con los mejores profesionales para asegurarte traducciones de calidad.

¿Por qué es tan importante la calidad en las traducciones?

Aunque en los últimos tiempos parece haberse relegado la traducción a un segundo plano, es una actividad que históricamente ha tenido un gran reconocimiento. Va más allá del dominio de una lengua extranjera, ya que también hay que saber manejar la propia y trasladar la idea originar al contexto de llegada.

Para ello, los traductores son conscientes de que deben ser muy meticulosos en todos sus procesos de trabajo. Escoger las estrategias de traducción más adecuadas para cada frase y saber actuar de manera profesional en todo momento. Quienes piensen que en traducción 1+1=2 están muy equivocados, ya que entran en juego factores sociales y culturales que afectan a cómo se debe traducir (correctamente) un texto.

¿Qué es la Traduccion Literaria?

¿Qué es la Traduccion Literaria?

Uno de los tipos de traducción más importantes que existen es la traducción literaria. Seguramente, si te paras a pensar en tus escritores favoritos, seguro que tienes varios que escriben en lengua extranjera. Sin embargo, lo más común es haberlos conocido en tu lengua materna, y ahí entra en juego la figura del traductor literario.

Para trasladar obras literarias de una lengua a otra hay que recurrir a traductores especializados en literatura, ya que de lo contrario se corre el riesgo de perder calidad en términos de registro y significado. Por ello, las editoriales no dudan en contratar agencias de traducción para evitar posibles errores y potenciales problemas.

En qué consiste la traducción de obras literarias

La traducción literaria es la encargada de producir un texto en otro idioma. Para ello, no vale con utilizar los mismos procedimientos que en una traducción técnica o audiovisual. El traductor debe captar el sentido y el significado de la obra en cuestión y reformularla con las palabras y expresiones de la lengua de llegada que funcionen para el lector.

¿Se traducen los nombres propios?

¿Se traducen los nombres propios?

Dentro de la amplia y variada casuística de los problemas de traducción, uno de los más recurrentes es el de los nombres propios, ya sea de personas o de lugares. Si bien es cierto que existen ciertas normas recomendadas, a fin de cuentas se pueden seguir diferentes criterios dependiendo de cuál sea el cliente, si la traducción será publicada o del objetivo de la traducción.

Lógicamente, su tratamiento no puede ser el mismo que el de otros términos más genéricos. ¿Pero cuál es la manera correcta de traducir nombres propios?

En realidad, esa pregunta no tiene una respuesta categórica. Y es que no se tratan de la misma manera a unos nombres propios que a otros. No solo influyen las lenguas involucradas en la traducción, sino que se escogerán estrategias dependiendo del ámbito y tono del texto original.

Durante muchos años se ha venido abogando en el mundo de la traducción por la teoría del skopos. Ese término griego significa «propósito», y lo que proponía el lingüista Hans Vermeer era que en el ámbito de la traducción (y la interpretación) debía anteponerse sobre todas las cosas el objetivo del texto en el idioma original y trasladarlo a la lengua y cultura de destino.

El debate sobre la traducción literal

Con esta base, se empieza a desterrar la teoría generalizada de que la traducción literal es la manera más fiel de reproducir el texto original. Ese sentimiento se va quedando anticuado y los expertos en la materia aseguran que más vale transmitir correctamente el sentido, pero sobre todo el objetivo, para que la traducción funcione correctamente cuando la reciba el nuevo público.

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

A pesar de que se utilice a menudo como herramienta arrojadiza en política, sobre todo en época de campaña, la realidad es que el plurilingüismo que tenemos en España solo debería verse como algo beneficioso. Las lenguas están consideradas un bien cultural por diferentes razones, así que más nos vale cuidar esa riqueza.

Linguistic map Southwestern Europe-es