¿Cuántas lenguas se hablan en España?

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

A pesar de que se utilice a menudo como herramienta arrojadiza en política, sobre todo en época de campaña, la realidad es que el plurilingüismo que tenemos en España solo debería verse como algo beneficioso. Las lenguas están consideradas un bien cultural por diferentes razones, así que más nos vale cuidar esa riqueza.

Linguistic map Southwestern Europe-es
Leer más

Diferencia entre una lengua y un dialecto

Diferencia entre una lengua y un dialecto

Desde el punto de vista lingüístico, no existe realmente una distinción clara entre lengua y dialecto. La mayoría de los expertos dicen que los términos “dialecto” y “idioma” se ven muy influidos política y socialmente. Las instituciones deciden qué idioma se declara nacional, mientras que otras asociaciones reclaman la variación de dialectos como idiomas por derecho propio.

En general, podemos encontrar dos tipos de criterios que distinguen las lenguas de los dialectos. Los primeros son sociales y políticos: en este punto de vista, las “lenguas” son típicamente prestigiosas, oficiales y escritas, mientras que los “dialectos” son mayormente hablados, no oficiales y menospreciados. Los lingüistas tienen un criterio diferente: si dos tipos de discurso relacionados están tan cerca que los hablantes pueden tener una conversación y entenderse entre sí, son dialectos de un solo idioma. Si la comprensión es difícil o imposible, son lenguajes distintos. Por supuesto, la comprensibilidad no es el único factor; por ejemplo, los países escandinavos se entienden entre sí y se considera que tienen lenguas distintas. Sin embargo, la comprensibilidad mutua es la base más objetiva para decir si dos tipos de habla son idiomas o dialectos.

¿Qué es una lengua y qué es un dialecto?

Lo cierto es que “lengua” y “dialecto” son términos problemáticos, ya que históricamente no se han tratado de la manera más correcta posible. Hoy en día, se tiende a tener en cuenta factores como el tamaño o el prestigio a la hora de definirlos, estableciendo una clara relación de superioridad de la lengua sobre el dialecto.

Además, el dialecto se suele mostrar subordinado a otra lengua. Sin embargo, tampoco se puede utilizar el tamaño para establecer la distinción entre ambos términos.

Leer más

Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

La Real Academia Española, también conocida como RAE, se fundó allá por 1713 con el objetivo de normalizar el idioma y tratar de establecer un estándar. Lógicamente, esta era una labor complicada ya que además del castellano que se habla en España, existía millones de hablantes en Latinoamérica.

Esta institución suele verse sometida a juicio y escarnio público cada vez que se anuncian las palabras aceptadas para entrar en el diccionario, ya que suscita controversia y no todo el mundo. En esa labor de actualización del lenguaje también entra la eliminación de aquello términos que, normalmente por falta de uso generalizado, desaparecen del diccionario.

¿Por qué desaparecen palabras del diccionario?

El lema de la RAE es “limpiar, fijar y dar esplendor” a la lengua española. Lógicamente, es una labor en la que llevar a la práctica las premisas teóricas no siempre es fácil. Pero el castellano es un idioma muy vivo y es normal que se vaya transformando y adaptando al habla de la gente.
Leer más

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

El lenguaje jurídico tiene sus pros y sus contras desde el punto de vista de la labor de traducción. Si bien es cierto que suele tener una estructura similar y existen muchas fórmulas que se repiten, por otro lado hay que tener en cuenta que no hay mucho margen de maniobra para el traductor.

El lenguaje técnico suele requerir de mucha precisión, de manera que se debe conocer la terminología especializada o de lo contrario se perderá mucho tiempo en consultas de vocabulario.

Los textos de este ámbito suelen recurrir a discursos expositivos, de manera que lo que en apariencia puede ser fácil se convierte en una tarea que solo los profesionales con años de experiencia pueden hacerlo con acierto tanto en significado como en estilo.

¿Para que sirve un texto jurídico administrativo?

Esta clase de textos suelen servir para transmitir leyes o publicaciones de ámbito burocrático y/o administrativo. Por ello, sus construcciones a nivel sintáctico y morfológico tienen que seguir una serie de características para responder a las intenciones de los expertos.
Leer más

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

En el ámbito de la traducción los diccionarios juegan un papel fundamental. Todo estudiante de idiomas recurre a ellos en su aprendizaje, y lo mismo sucede con los traductores, que debemos manejarlos con frecuencia para asegurar un correcto uso del lenguaje.

Diccionario de la Real Academia Española

Cabe destacar que el castellano es un idioma muy rico y más si tenemos en cuenta también el vocabulario y las expresiones que se utilizan en Latinoamérica. Por ello, recurrir a diccionarios de la lengua propia es igual de necesario. Además, con lenguas tan vivas como la nuestra, es normal que se vayan incorporando nuevos términos que deben conocerse.

El diccionario de la Real Academia Española cuenta con un buscador que nos muestra las definiciones y ejemplos de todas las palabras que recoge, de manera que si quieres estar informado sobre el significado de todos los términos, este es el mejor diccionario online en español.
Leer más

Los recursos más útiles para traductores

Los recursos más útiles para traductores

El oficio de traductor no es para nada sencillo, y para agilizar el proceso se recomiendan una serie de recursos y herramientas que pueden ayudar a trabajar mejor. En este artículo compartiremos algunos de los más habituales entre nuestros profesionales.

Diccionarios, corpus, glosarios, publicaciones especializadas… Cualquier ayuda es buena para dotar a la traducción del tono adecuado y respetando siempre el significado original.

Diccionarios online

Para afinar en las traducciones y saber a ciencia cierta que estamos acertando con el significado de las palabras a traducir, Wordreference es uno de los diccionarios en línea por excelencia. Cuenta con numerosas combinaciones de idiomas con inglés, francés, alemán, italiano y español, y también incluye una sección de sinónimos y antónimos.
Leer más

Las Mejores Aplicaciones para traducir

Las Mejores Aplicaciones para traducir

El ámbito de las traducciones no es ajeno al desarrollo de nuevas tecnologías, y por eso cada vez existen más apps para traducir. Si bien es cierto que aún hay que recorrer un largo camino para que estas sean realmente efectivas, no está de más echar un vistazo al mercado para conocer el entorno en el que nos movemos.

Como no podía ser de otra manera, desde MC Traducciones recomendamos el uso de traductores especializados de carne y hueso, especialmente a la hora de manejar materiales de cierta sensibilidad. El ser humano sigue siendo mucho más eficiente y preciso, no solo por la capacidad de contextualizar los contenidos sino porque permite ajustarse mejor al público objetivo del texto.

Evidentemente, uno de los targets de las apps de traducción son los viajeros. Imagina que estás en un país cuyo idioma no conoces y tampoco dominas el inglés, que actualmente funciona como lengua universal. Para avisar que tengas que comunicarte con señas o te sientas aislado, existen una serie de herramientas que pueden echarte un cable.

Las Apps de Traducciones mejor valoradas por los usuarios

Google Translate es el traductor de Google que permite manejar hasta 103 idiomas. Una de sus ventajas es que cuenta con algunas de las lenguas más raras, lo que te facilitará hacerte entender en sitios donde apenas se conoce una segunda lengua.
Leer más

¿Que es una traducción legal?

¿Que es una traducción legal?

Dentro de los diferentes ámbitos que requieren la conexión entre dos lenguas, la traducción legal es uno de los terrenos más complicados, ya que un mal trabajo puede desembocar en auténticos problemas. Por ello, la contratación de una agencia especializada como MC Traducciones se convierte en algo imprescindible si quieres evitar dolores de cabeza.

Traducciones legales para Asesorías Laborales

Tenemos experiencia con la gestión de proyectos que implican cualquier aspecto referente al trabajo. De esta manera, nuestro conocimiento de los requerimientos por parte de las asesorías laborales nos permite afrontar los encargos con conocimiento de causa.

Evidentemente, los temas que se engloban en esta clase de traducciones tienen un impacto brutal en los trabajadores en mucho casos, por lo que trabajar con diligencia y no dejar posibles dobles sentidos que lleven a equívocos es fundamental a la hora de entregar traducciones legales de calidad.

Traducciones legales para Gestorías

Las gestorías también suelen recurrir a los servicios de traducción legal ya que todos los documentos que se manejen deberán estar en regla. En caso de que se opte por utilizar trabajadores poco cualificados o traductores automáticos, se puede incurrir en problemas graves de comprensión y expresión.
Leer más

¿Que és la localización de videojuegos?

¿Que és la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos consiste en adaptar un videojuego de un idioma (y cultura) a otro. Es un ámbito que ha ido ganando relevancia en el universo de la traducción debido al enorme potencial que tiene este sector para diferentes edades.

Evidentemente, los traductores deben estar especializados en esta rama para hacer un trabajo preciso y adaptado a las características del público de llegada.

Una de las claves del éxito de una localización de videojuegos es tener en cuenta cuáles son las circunstancias culturales y lingüísticas del target al que se dirige el producto, con el objetivo de que los gamers tengan la capacidad de disfrutar del juego sin que la lengua sea una barrera de ningún tipo.

¿Cómo ser Localizador de Videojuegos?

Para empezar, los buenos localizadores de videojuegos están en constante contacto con toda la actualidad que rodea al sector. Se trata de un mundo muy cambiante que se adapta a los avances tecnológicos para buscar el entretenimiento más alto de cara a los usuarios, por lo que no basta con haber jugado a videojuegos de pequeñito sino que se tiene que abordar como una afición -y también una profesión- de adulto.
Leer más

Traducción de recetas de cocina

Traducción de recetas de cocina

Las recetas de cocina son un fascinante mundo en el que se comparten trucos y secretos para mejorar el trabajo que se hace en la cocina. Si bien comer es una necesidad fisiológica, desde siempre ha significado mucho más, y en los últimos tiempos hemos vivido un auge en todo lo referente a los aspectos culinarios.

Evidentemente, España y los países de habla hispana tienen una vasta cultura en este sentido, pero también es interesante nutrirse de otras culturas. Para ello, es vital conocer los contenidos de las recetas que se publican en inglés, francés, japonés, indio, etc. E incluso programas de televisión específicos en canales que se dedican únicamente a la cocina.

¿En qué consiste la traducción de textos culinarios?

La traducción de textos culinarios va mucho más allá de trasladar palabra por palabra lo que aparece en el original. Evidentemente, debe haber una gran precisión a la hora de mantener las cantidades para que no haya errores.
Leer más

91 113 83 44