La importancia de la calidad en la traducción

La importancia de la calidad en la traducción

Al igual que en cualquier otro trabajo, la calidad es uno de los factores clave en una buena traducción. A pesar de que existe gente que se conforma con cualquier cosa, y de ahí el auge de los traductores automáticos, esta tarea requiere un trabajo de varias fases para garantizar su corrección y precisión.

Como es lógico, conseguir una traducción de calidad no siempre es fácil, y por eso solo los traductores especializados son capaces de producir un texto que mantenga el significado y el tono del original. En MC Traducciones contamos con los mejores profesionales para asegurarte traducciones de calidad.

¿Por qué es tan importante la calidad en las traducciones?

Aunque en los últimos tiempos parece haberse relegado la traducción a un segundo plano, es una actividad que históricamente ha tenido un gran reconocimiento. Va más allá del dominio de una lengua extranjera, ya que también hay que saber manejar la propia y trasladar la idea originar al contexto de llegada.

Para ello, los traductores son conscientes de que deben ser muy meticulosos en todos sus procesos de trabajo. Escoger las estrategias de traducción más adecuadas para cada frase y saber actuar de manera profesional en todo momento. Quienes piensen que en traducción 1+1=2 están muy equivocados, ya que entran en juego factores sociales y culturales que afectan a cómo se debe traducir (correctamente) un texto.

¿Qué es la Traduccion Literaria?

¿Qué es la Traduccion Literaria?

Uno de los tipos de traducción más importantes que existen es la traducción literaria. Seguramente, si te paras a pensar en tus escritores favoritos, seguro que tienes varios que escriben en lengua extranjera. Sin embargo, lo más común es haberlos conocido en tu lengua materna, y ahí entra en juego la figura del traductor literario.

Para trasladar obras literarias de una lengua a otra hay que recurrir a traductores especializados en literatura, ya que de lo contrario se corre el riesgo de perder calidad en términos de registro y significado. Por ello, las editoriales no dudan en contratar agencias de traducción para evitar posibles errores y potenciales problemas.

En qué consiste la traducción de obras literarias

La traducción literaria es la encargada de producir un texto en otro idioma. Para ello, no vale con utilizar los mismos procedimientos que en una traducción técnica o audiovisual. El traductor debe captar el sentido y el significado de la obra en cuestión y reformularla con las palabras y expresiones de la lengua de llegada que funcionen para el lector.

¿Se traducen los nombres propios?

¿Se traducen los nombres propios?

Dentro de la amplia y variada casuística de los problemas de traducción, uno de los más recurrentes es el de los nombres propios, ya sea de personas o de lugares. Si bien es cierto que existen ciertas normas recomendadas, a fin de cuentas se pueden seguir diferentes criterios dependiendo de cuál sea el cliente, si la traducción será publicada o del objetivo de la traducción.

Lógicamente, su tratamiento no puede ser el mismo que el de otros términos más genéricos. ¿Pero cuál es la manera correcta de traducir nombres propios?

En realidad, esa pregunta no tiene una respuesta categórica. Y es que no se tratan de la misma manera a unos nombres propios que a otros. No solo influyen las lenguas involucradas en la traducción, sino que se escogerán estrategias dependiendo del ámbito y tono del texto original.

Durante muchos años se ha venido abogando en el mundo de la traducción por la teoría del skopos. Ese término griego significa «propósito», y lo que proponía el lingüista Hans Vermeer era que en el ámbito de la traducción (y la interpretación) debía anteponerse sobre todas las cosas el objetivo del texto en el idioma original y trasladarlo a la lengua y cultura de destino.

El debate sobre la traducción literal

Con esta base, se empieza a desterrar la teoría generalizada de que la traducción literal es la manera más fiel de reproducir el texto original. Ese sentimiento se va quedando anticuado y los expertos en la materia aseguran que más vale transmitir correctamente el sentido, pero sobre todo el objetivo, para que la traducción funcione correctamente cuando la reciba el nuevo público.

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

A pesar de que se utilice a menudo como herramienta arrojadiza en política, sobre todo en época de campaña, la realidad es que el plurilingüismo que tenemos en España solo debería verse como algo beneficioso. Las lenguas están consideradas un bien cultural por diferentes razones, así que más nos vale cuidar esa riqueza.

Linguistic map Southwestern Europe-es

Traductor de castellano a euskera

Traductor de castellano a euskera

Por todos es sabido que en España se hablan diferentes lenguas, a pesar del claro predominio del castellano. Incluso en las regiones donde coexisten varias lenguas, el español suele ser el que más hablantes tiene. Sin embargo, si un idioma destaca por su peculiaridad ese es el euskera.

El idioma de los vascos sigue sin tener un origen claro, lo que lo convierte en una verdadera rareza dentro del panorama lingüístico mundial. En Europa hay principalmente dos ramas: los idiomas procedentes del latín (español, italiano, francés, catalán, etc.) y las lenguas germánicas (alemán, inglés, sueco, holandés, etc.). Sin embargo, el euskera es una lengua indoeuropea aislada de Europa, ya que tanto en léxico como en gramática no tiene conexión con otros idiomas.

Cómo traducir páginas web

Cómo traducir páginas web

En un mundo tan globalizado como el nuestro, tener una página web en distintos idiomas parece algo casi imprescindible para tener éxito. Independientemente de cuál sea el ámbito de tu web, poder ofrecer tus contenidos o servicios en más de una lengua puede ser la manera perfecta de amplificar tu audiencia.

En la medida de lo posible, trasladar los contenidos de una página web a otro idioma puede ser una gran idea…siempre que se haga bien. Por eso, es mejor no confiar en el típico amigo de un amigo que vivió un año en Londres y contratar los servicios de una agencia de traducción.

¿Por qué debes traducir tu web?

Sin duda alguna, la internacionalización está a la orden del día, y al mismo tiempo aumentarás la audiencia de tu web sin tener que hacer esfuerzos extra. Lógicamente, si tu página está destinada a un grupo de gente con características muy concretas, quizá no necesitas traducirla a 20 idiomas, pero nunca está de más analizar las estadísticas de la web y qué proyección le quieres dar a tu proyecto.

Palabras Intraducibles de Todo el Mundo

Palabras Intraducibles de Todo el Mundo

Cuando hablamos del término «traducir» entendemos que se traslada una palabra de un idioma a otro. Eso a veces puede ser complicado, ya que algunos matices se pierden por la complejidad de la palabra a nivel de contenido. Así, hay veces que algunos términos deben ser explicados con una frase porque son realmente palabras intraducibles.

Quien piense que los trasvases lingüísticos entre idiomas son sencillos es que no se ha adentrado profundamente en el estudio de las lenguas. 1+1 no siempre son 2, y por eso se debe tener en cuenta el contexto que rodea a cada palabra y frase. En ese sentido, los traductores profesionales tienen una ventaja sobre los traductores automáticos, y es que tienen la capacidad de hacer un análisis crítico y documentarse en base a las diferentes circunstancias que pueden afectar al significado de cada una de las partes de la frase.

Palabras intraducibles español

  • Desvelado: Cuando te despiertas en plena noche y no puedes volver a dormir sientes cierta ansiedad que no hace sino impedir que vuelvas a caer dormido. En esa situación utilizamos el verbo «desvelar», aunque en otros idiomas no parecen tener una única palabra que designe esa sensación.
  • Merendar: Quizá por la singularidad de los horarios españoles no es encontramos esta palabra española intraducible. En algunos casos pasan más de 8 horas desde la comida hasta la cena, por lo que un bocadillo o una pieza de fruta son las meriendas más tradicionales en España. En otros idiomas, no tienen un verbo como tal, sino un genérico como el inglés («snack»).
  • Sobremesa: Siguiendo con las costumbres gastronómicas, en España podemos quedarnos mucho tiempo charlando sobre la mesa tras acabar de comer. Sin embargo, seguramente porque no se estila, en otros idiomas no se usa esa palabra.
Etimologías inéditas y curiosas

Etimologías inéditas y curiosas

Para aquellos amantes de la lengua, la etimología juega un papel fundamental. Cuando uno estudia un idioma suele centrarse en la gramática y la pronunciación, pero no hay que dejar de lado el origen de las palabras, ya que nos puede ayudar a comprender mejor el funcionamiento de la lengua como conjunto.

¿Que son las etimologías?

La etimología es el origen y, en muchos casos, la evolución de las palabras, tanto a nivel de significado como de forma. Para conocer las etimologías de las palabras hay que hacer un ejercicio de investigación y análisis, ya que las lenguas van desarrollándose y con el paso de los siglos varían su representación e incluso significado.

Estudiar Traducción e Interpretación

Estudiar Traducción e Interpretación

Los estudios de traducción e interpretación son una de las opciones favoritas para muchos alumnos y alumnas que terminan bachillerato. Lógicamente, los idiomas son uno de los pilares de la educación actual y cada vez se hace más énfasis en ellos, tanto en la enseñanza obligatoria como aquellas personas que se apuntan a clases particulares.

Es obvio que manejar idiomas aumenta enormemente las opciones de encontrar trabajo, y por eso muchos padres invierten dinero en sus hijos desde que son pequeños para clases y estancias en el extranjero. Estos peques desarrollan el gusto por los idiomas y se sienten muy seguros cuando viajan a otro país, lo que les permite conocer a fondo diferentes culturas y desarrollar interés por las tareas requeridas en el grado de Traducción e Interpretación.

Tratamiento Correcto del Traductor de Google

Tratamiento Correcto del Traductor de Google

En los últimos tiempos se ha generalizado el uso de los traductores automáticos. A pesar de los avances experimentados en inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje, aún queda mucho por mejorar en el funcionamiento del traductor de Google y por eso esta clase de herramientas siguen sin ser 100 % efectivas.

Por eso, a pesar del uso tan extenso que se hace de ellas, cuando aparecen en las noticias es por los graves errores que pueden acarrear. En ese sentido, a la hora de afrontar encargos profesionales lo más recomendable es contactar con una agencia especializada como la nuestra.

Tips y Consejos para usar el traductor google correctamente

Aunque somos profesionales de la traducción y creemos que se debe poner en valor el trabajo de los expertos en la materia, no somos ajenos al mundo que nos rodea y, de hecho, creemos que hay aspectos positivos del traductor de Google, siempre y cuando se use de forma correcta.