¿Cómo Traducir un Ecommerce?

Internet ha derribado las fronteras geográficas en el mundo del comercio: si tienes una tienda online, puedes vender a clientes ubicados en cualquier parte del planeta. Pero para lograr ese objetivo es importante superar una última barrera, en este caso mental: el idioma. Si quieres maximizar la proyección de tu web en nuevos mercados, tendrás que traducir su contenido a la lengua de los potenciales clientes. Por eso, en estas líneas te explicamos cómo traducir un e-commerce y por qué deberías renunciar a los traductores automáticos.

Como traducir un ecommerce

Leer más

¿Cómo traducir un WordPress?

WordPress es el CMS líder en todo el mundo. Según la propia compañía, su software está presente en cerca del 40% de todos los sitios web de Internet, así que es muy probable que el tuyo también se haya creado en esta plataforma. Si te estás planteando convertir tu web en un sitio multilingüe, aquí te explicamos qué debes hacer: desde instalar un plugin para traducir un tema de WordPress hasta otras medidas para cambiar de idioma todo el contenido de tu web.

Traducir un WordPress
Leer más

¿Cómo traducir un Shopify?

Shopify es un gigante mundial del sector del e-commerce y en España se codea con otras plataformas muy populares, como Prestashop o Magento. Además, es una de las más adecuadas para aquellos que desean vender en varios idiomas. Por eso, en esta página te contamos cómo traducir una tienda de Shopify, qué elementos debes trabajar y qué coste puede tener.

Traducir Ecommerce Shopify
Leer más

¿Cómo traducir un Prestashop?

Prestashop es una de las plataformas de e-commerce más populares, gracias sobre todo a sus precios bajos, a su facilidad de uso y a su amplia variedad de funcionalidades. Además, apuesta claramente por los idiomas, pues permite una sencilla implementación de muchas lenguas en la tienda, con más de 75 disponibles en este momento. Y esta versatilidad es aún más evidente en su última versión. Por eso, en las próximas líneas te explicaremos cómo traducir un tema de Prestashop 1.7, así como otros elementos que también deberás cambiar de lengua.

Traducir un ecommerce prestashop
Leer más

¿Cómo traducir un Magento?

¿Magento 1 o Magento 2? ¿Magento Open Source o Magento Commerce Cloud? Desde que esta gran plataforma de comercio electrónico fue integrada en Adobe, los nombres han ido cambiando, para confusión de muchos usuarios. Pero lo que muchos profesionales del e-Commerce tienen claro es que, sea cual sea la versión elegida, Magento sigue siendo una de las mejores opciones para montar una tienda online. Especialmente aquellos que tienen en mente vender en varios idiomas, puesto que esta plataforma cuenta con un sencillo sistema de ‘vistas’ para mostrar tantas versiones de la tienda como lenguas se deseen configurar, así como plugins que pueden servir de ayuda en determinados casos. Sin embargo, traducir un Magento no es tan fácil como parece. Por eso, en este artículo te contamos todo lo que debes saber si tienes pensado montar tu e-commerce en más de un idioma.

Traducir un ecommerce magento
Leer más

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

¿Cuántas lenguas se hablan en España?

A pesar de que se utilice a menudo como herramienta arrojadiza en política, sobre todo en época de campaña, la realidad es que el plurilingüismo que tenemos en España solo debería verse como algo beneficioso. Las lenguas están consideradas un bien cultural por diferentes razones, así que más nos vale cuidar esa riqueza.

Linguistic map Southwestern Europe-es
Leer más

Diferencia entre una lengua y un dialecto

Diferencia entre una lengua y un dialecto

Desde el punto de vista lingüístico, no existe realmente una distinción clara entre lengua y dialecto. La mayoría de los expertos dicen que los términos «dialecto» y «idioma» se ven muy influidos política y socialmente. Las instituciones deciden qué idioma se declara nacional, mientras que otras asociaciones reclaman la variación de dialectos como idiomas por derecho propio.

En general, podemos encontrar dos tipos de criterios que distinguen las lenguas de los dialectos. Los primeros son sociales y políticos: en este punto de vista, las «lenguas» son típicamente prestigiosas, oficiales y escritas, mientras que los «dialectos» son mayormente hablados, no oficiales y menospreciados. Los lingüistas tienen un criterio diferente: si dos tipos de discurso relacionados están tan cerca que los hablantes pueden tener una conversación y entenderse entre sí, son dialectos de un solo idioma. Si la comprensión es difícil o imposible, son lenguajes distintos. Por supuesto, la comprensibilidad no es el único factor; por ejemplo, los países escandinavos se entienden entre sí y se considera que tienen lenguas distintas. Sin embargo, la comprensibilidad mutua es la base más objetiva para decir si dos tipos de habla son idiomas o dialectos.

¿Qué es una lengua y qué es un dialecto?

Lo cierto es que «lengua» y «dialecto» son términos problemáticos, ya que históricamente no se han tratado de la manera más correcta posible. Hoy en día, se tiende a tener en cuenta factores como el tamaño o el prestigio a la hora de definirlos, estableciendo una clara relación de superioridad de la lengua sobre el dialecto.

Además, el dialecto se suele mostrar subordinado a otra lengua. Sin embargo, tampoco se puede utilizar el tamaño para establecer la distinción entre ambos términos.

Leer más

Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

La Real Academia Española, también conocida como RAE, se fundó allá por 1713 con el objetivo de normalizar el idioma y tratar de establecer un estándar. Lógicamente, esta era una labor complicada ya que además del castellano que se habla en España, existía millones de hablantes en Latinoamérica.

Esta institución suele verse sometida a juicio y escarnio público cada vez que se anuncian las palabras aceptadas para entrar en el diccionario, ya que suscita controversia y no todo el mundo. En esa labor de actualización del lenguaje también entra la eliminación de aquello términos que, normalmente por falta de uso generalizado, desaparecen del diccionario.

¿Por qué desaparecen palabras del diccionario?

El lema de la RAE es «limpiar, fijar y dar esplendor» a la lengua española. Lógicamente, es una labor en la que llevar a la práctica las premisas teóricas no siempre es fácil. Pero el castellano es un idioma muy vivo y es normal que se vaya transformando y adaptando al habla de la gente.
Leer más

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

El lenguaje jurídico tiene sus pros y sus contras desde el punto de vista de la labor de traducción. Si bien es cierto que suele tener una estructura similar y existen muchas fórmulas que se repiten, por otro lado hay que tener en cuenta que no hay mucho margen de maniobra para el traductor.

El lenguaje técnico suele requerir de mucha precisión, de manera que se debe conocer la terminología especializada o de lo contrario se perderá mucho tiempo en consultas de vocabulario.

Los textos de este ámbito suelen recurrir a discursos expositivos, de manera que lo que en apariencia puede ser fácil se convierte en una tarea que solo los profesionales con años de experiencia pueden hacerlo con acierto tanto en significado como en estilo.

¿Para que sirve un texto jurídico administrativo?

Esta clase de textos suelen servir para transmitir leyes o publicaciones de ámbito burocrático y/o administrativo. Por ello, sus construcciones a nivel sintáctico y morfológico tienen que seguir una serie de características para responder a las intenciones de los expertos.
Leer más

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

En el ámbito de la traducción los diccionarios juegan un papel fundamental. Todo estudiante de idiomas recurre a ellos en su aprendizaje, y lo mismo sucede con los traductores, que debemos manejarlos con frecuencia para asegurar un correcto uso del lenguaje.

Diccionario de la Real Academia Española

Cabe destacar que el castellano es un idioma muy rico y más si tenemos en cuenta también el vocabulario y las expresiones que se utilizan en Latinoamérica. Por ello, recurrir a diccionarios de la lengua propia es igual de necesario. Además, con lenguas tan vivas como la nuestra, es normal que se vayan incorporando nuevos términos que deben conocerse.

El diccionario de la Real Academia Española cuenta con un buscador que nos muestra las definiciones y ejemplos de todas las palabras que recoge, de manera que si quieres estar informado sobre el significado de todos los términos, este es el mejor diccionario online en español.
Leer más

91 113 83 44