Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

Palabras que han desaparecido del Diccionario de la RAE

La Real Academia Española, también conocida como RAE, se fundó allá por 1713 con el objetivo de normalizar el idioma y tratar de establecer un estándar. Lógicamente, esta era una labor complicada ya que además del castellano que se habla en España, existía millones de hablantes en Latinoamérica.

Esta institución suele verse sometida a juicio y escarnio público cada vez que se anuncian las palabras aceptadas para entrar en el diccionario, ya que suscita controversia y no todo el mundo. En esa labor de actualización del lenguaje también entra la eliminación de aquello términos que, normalmente por falta de uso generalizado, desaparecen del diccionario.

¿Por qué desaparecen palabras del diccionario?

El lema de la RAE es «limpiar, fijar y dar esplendor» a la lengua española. Lógicamente, es una labor en la que llevar a la práctica las premisas teóricas no siempre es fácil. Pero el castellano es un idioma muy vivo y es normal que se vaya transformando y adaptando al habla de la gente.
Leer más

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

¿Qué características tiene el lenguaje Jurídico?

El lenguaje jurídico tiene sus pros y sus contras desde el punto de vista de la labor de traducción. Si bien es cierto que suele tener una estructura similar y existen muchas fórmulas que se repiten, por otro lado hay que tener en cuenta que no hay mucho margen de maniobra para el traductor.

El lenguaje técnico suele requerir de mucha precisión, de manera que se debe conocer la terminología especializada o de lo contrario se perderá mucho tiempo en consultas de vocabulario.

Los textos de este ámbito suelen recurrir a discursos expositivos, de manera que lo que en apariencia puede ser fácil se convierte en una tarea que solo los profesionales con años de experiencia pueden hacerlo con acierto tanto en significado como en estilo.

¿Para que sirve un texto jurídico administrativo?

Esta clase de textos suelen servir para transmitir leyes o publicaciones de ámbito burocrático y/o administrativo. Por ello, sus construcciones a nivel sintáctico y morfológico tienen que seguir una serie de características para responder a las intenciones de los expertos.
Leer más

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

Los Diccionarios Online Españoles que debes conocer

En el ámbito de la traducción los diccionarios juegan un papel fundamental. Todo estudiante de idiomas recurre a ellos en su aprendizaje, y lo mismo sucede con los traductores, que debemos manejarlos con frecuencia para asegurar un correcto uso del lenguaje.

Diccionario de la Real Academia Española

Cabe destacar que el castellano es un idioma muy rico y más si tenemos en cuenta también el vocabulario y las expresiones que se utilizan en Latinoamérica. Por ello, recurrir a diccionarios de la lengua propia es igual de necesario. Además, con lenguas tan vivas como la nuestra, es normal que se vayan incorporando nuevos términos que deben conocerse.

El diccionario de la Real Academia Española cuenta con un buscador que nos muestra las definiciones y ejemplos de todas las palabras que recoge, de manera que si quieres estar informado sobre el significado de todos los términos, este es el mejor diccionario online en español.
Leer más

Los recursos más útiles para traductores

Los recursos más útiles para traductores

El oficio de traductor no es para nada sencillo, y para agilizar el proceso se recomiendan una serie de recursos y herramientas que pueden ayudar a trabajar mejor. En este artículo compartiremos algunos de los más habituales entre nuestros profesionales.

Diccionarios, corpus, glosarios, publicaciones especializadas… Cualquier ayuda es buena para dotar a la traducción del tono adecuado y respetando siempre el significado original.

Diccionarios online

Para afinar en las traducciones y saber a ciencia cierta que estamos acertando con el significado de las palabras a traducir, Wordreference es uno de los diccionarios en línea por excelencia. Cuenta con numerosas combinaciones de idiomas con inglés, francés, alemán, italiano y español, y también incluye una sección de sinónimos y antónimos.
Leer más

Las Mejores Aplicaciones para traducir

Las Mejores Aplicaciones para traducir

El ámbito de las traducciones no es ajeno al desarrollo de nuevas tecnologías, y por eso cada vez existen más apps para traducir. Si bien es cierto que aún hay que recorrer un largo camino para que estas sean realmente efectivas, no está de más echar un vistazo al mercado para conocer el entorno en el que nos movemos.

Como no podía ser de otra manera, desde MC Traducciones recomendamos el uso de traductores especializados de carne y hueso, especialmente a la hora de manejar materiales de cierta sensibilidad. El ser humano sigue siendo mucho más eficiente y preciso, no solo por la capacidad de contextualizar los contenidos sino porque permite ajustarse mejor al público objetivo del texto.

Evidentemente, uno de los targets de las apps de traducción son los viajeros. Imagina que estás en un país cuyo idioma no conoces y tampoco dominas el inglés, que actualmente funciona como lengua universal. Para avisar que tengas que comunicarte con señas o te sientas aislado, existen una serie de herramientas que pueden echarte un cable.

Las Apps de Traducciones mejor valoradas por los usuarios

Google Translate es el traductor de Google que permite manejar hasta 103 idiomas. Una de sus ventajas es que cuenta con algunas de las lenguas más raras, lo que te facilitará hacerte entender en sitios donde apenas se conoce una segunda lengua.
Leer más

¿Que es una traducción legal?

¿Que es una traducción legal?

Dentro de los diferentes ámbitos que requieren la conexión entre dos lenguas, la traducción legal es uno de los terrenos más complicados, ya que un mal trabajo puede desembocar en auténticos problemas. Por ello, la contratación de una agencia especializada como MC Traducciones se convierte en algo imprescindible si quieres evitar dolores de cabeza.

Traducciones legales para Asesorías Laborales

Tenemos experiencia con la gestión de proyectos que implican cualquier aspecto referente al trabajo. De esta manera, nuestro conocimiento de los requerimientos por parte de las asesorías laborales nos permite afrontar los encargos con conocimiento de causa.

Evidentemente, los temas que se engloban en esta clase de traducciones tienen un impacto brutal en los trabajadores en mucho casos, por lo que trabajar con diligencia y no dejar posibles dobles sentidos que lleven a equívocos es fundamental a la hora de entregar traducciones legales de calidad.

Traducciones legales para Gestorías

Las gestorías también suelen recurrir a los servicios de traducción legal ya que todos los documentos que se manejen deberán estar en regla. En caso de que se opte por utilizar trabajadores poco cualificados o traductores automáticos, se puede incurrir en problemas graves de comprensión y expresión.
Leer más

¿Que és la localización de videojuegos?

¿Que és la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos consiste en adaptar un videojuego de un idioma (y cultura) a otro. Es un ámbito que ha ido ganando relevancia en el universo de la traducción debido al enorme potencial que tiene este sector para diferentes edades.

Evidentemente, los traductores deben estar especializados en esta rama para hacer un trabajo preciso y adaptado a las características del público de llegada.

Una de las claves del éxito de una localización de videojuegos es tener en cuenta cuáles son las circunstancias culturales y lingüísticas del target al que se dirige el producto, con el objetivo de que los gamers tengan la capacidad de disfrutar del juego sin que la lengua sea una barrera de ningún tipo.

¿Cómo ser Localizador de Videojuegos?

Para empezar, los buenos localizadores de videojuegos están en constante contacto con toda la actualidad que rodea al sector. Se trata de un mundo muy cambiante que se adapta a los avances tecnológicos para buscar el entretenimiento más alto de cara a los usuarios, por lo que no basta con haber jugado a videojuegos de pequeñito sino que se tiene que abordar como una afición -y también una profesión- de adulto.
Leer más

Traducción de recetas de cocina

Traducción de recetas de cocina

Las recetas de cocina son un fascinante mundo en el que se comparten trucos y secretos para mejorar el trabajo que se hace en la cocina. Si bien comer es una necesidad fisiológica, desde siempre ha significado mucho más, y en los últimos tiempos hemos vivido un auge en todo lo referente a los aspectos culinarios.

Evidentemente, España y los países de habla hispana tienen una vasta cultura en este sentido, pero también es interesante nutrirse de otras culturas. Para ello, es vital conocer los contenidos de las recetas que se publican en inglés, francés, japonés, indio, etc. E incluso programas de televisión específicos en canales que se dedican únicamente a la cocina.

¿En qué consiste la traducción de textos culinarios?

La traducción de textos culinarios va mucho más allá de trasladar palabra por palabra lo que aparece en el original. Evidentemente, debe haber una gran precisión a la hora de mantener las cantidades para que no haya errores.
Leer más

¿Qué es la traducción médica profesional?

¿Qué es la traducción médica profesional?

Uno de los campos que más necesitan las traducciones profesionales es el de la medicina. Los temas suelen ser tan delicados que merecen el trabajo de personas especializadas en ese ámbito, y de ahí que se recomiende encarecidamente contratar traductores expertos en medicina.

A medida que se han desarrollado nuevas tecnologías, la tentación de recurrir a traductores automáticos es cada vez más grande. Sin embargo, seguro que a todos nos suena un poco raro utilizar esa herramienta para traducir textos que pueden influir directamente en la vida o muerte de una persona.

Como es lógico, las tarifas de una traducción especializada pueden ser algo más altas, pero merece la pena cuando sabes que el resultado va a ser de calidad, como sucede siempre que se encarga un traductor experto en ese ámbito.

¿En qué consiste la traducción de términos médicos?

La traducción médica tiene como fin trasladar informaciones del ámbito de la medicina de una lengua a otra. De esta manera, todo lo referente a un campo tan importante como esta podrá ser leído en el idioma nativo del receptor.

Evidentemente, poder acceder a documentos de cierta sensibilidad como estudios, investigaciones, prospectos, advertencias, etc. en la lengua materna siempre es un punto a favor de cara a una correcta comprensión. Los profesionales de la medicina suelen tener una preparación excelsa para afrontar las responsabilidades que comporta su trabajo, pero no siempre tienen conocimiento de varios idiomas.
Leer más

¿Que es la traducción científica?

¿Que es la traducción científica?

Dentro de la gran variedad de ramas de la traducción que existe, la traducción científica es una de las más delicadas y requiere un trabajo profesional. Los avances y desarrollos científicos se caracterizan por prestar mucha atención a los detalles, y de la misma manera se debe tratar su traducción.

En ese aspecto, los traductores especializados entran en juego para no dejar ningún tema explicado perfectamente. Así las cosas, si tienes un proyecto de traducción científica, lo más recomendable es acudir a un freelance o agencia experta que sepa cómo manejar ese tipo de encargos desde el principio hasta el final.

Lógicamente, nos encontramos muchos casos en los que se prefiere ahorrar una cantidad de dinero en detrimento de la calidad del texto, ya que una persona cualquiera con conocimientos de un idioma no es suficiente para garantizar la calidad del texto meta.

¿En qué consiste la traducción de artículos científicos?

Por norma, los artículos científicos buscan compartir con el resto de la comunidad y, por extensión, con la sociedad entera los avances alcanzados sobre un determinado campo. Las instituciones o personas que buscan este tipo de traducciones utilizan un gran volumen de documentación en otros idiomas, por lo que es clave tener un claro conocimiento de lo que dicen y evitar sentidos erróneos.

Algunas de las características a la traducción científica son el uso de términos específicas y abreviaturas. Las agencias de traducción especializadas como la nuestra están muy habituadas al manejo de dichos elementos y por eso somos capaces de crear nuevos textos manteniendo el estilo y el significado de los textos originales.
Leer más

91 113 83 44