Traducción de recetas de cocina

Las recetas de cocina son un fascinante mundo en el que se comparten trucos y secretos para mejorar el trabajo que se hace en la cocina. Si bien comer es una necesidad fisiológica, desde siempre ha significado mucho más, y en los últimos tiempos hemos vivido un auge en todo lo referente a los aspectos culinarios.

Evidentemente, España y los países de habla hispana tienen una vasta cultura en este sentido, pero también es interesante nutrirse de otras culturas. Para ello, es vital conocer los contenidos de las recetas que se publican en inglés, francés, japonés, indio, etc. E incluso programas de televisión específicos en canales que se dedican únicamente a la cocina.

¿En qué consiste la traducción de textos culinarios?

La traducción de textos culinarios va mucho más allá de trasladar palabra por palabra lo que aparece en el original. Evidentemente, debe haber una gran precisión a la hora de mantener las cantidades para que no haya errores.

Traducción de Recetas Culinarias

La transmisión de recetas tiene lugar desde hace siglos. Lo más común era hacerlo de generación en generación, de madres a hijas, ya que las mujeres eran normalmente las encargadas de preparar la comida en casa.

Sin embargo, con la llegada de la alta cocina y las escuelas de hostelería, el número de recetas -con sus respectivas variantes- ha ido aumentando exponencialmente, de manera que se ha generado un nicho de mercado para los traductores. Y es que no hay que olvidar lo importante que son las capacidades de un traductor en términos de experiencia y especialización en el tema.

En los últimos tiempos han proliferado los libros de recetas, ya sea por la explosión creativa en la cocina o por la popularidades que han alcanzado los programas que se emiten en televisión. De cualquier forma, se requiere un traductor especializado en gastronomía para producir un texto meta de garantías.

Traducción de Menús de Cocina

Los menús son el típico lugar donde se producen fallos garrafales, ya que en muchas ocasiones se recurre a traductores automáticos que no siempre aciertan. Esto implica que el error puede volverse viral con las tecnologías actuales y el poder de las redes sociales, por lo que los responsables de los establecimientos deben tener cuidado con esto e invertir en una traducción de calidad.

Dentro del ámbito de la traducción turística existe un amplio abanico de posibilidades, pero los establecimientos como restaurantes y bares al igual todo lo relacionado con el hospedaje (hoteles, apartamentos…) debería cuidar mucho esta clase de detalles porque puede suponer el éxito o el fracaso, lo que se traduce -nunca mejor dicho- en grandes cantidades de dinero.

Traducción de Cocina de Autor

Dentro del boom que ya hemos comentado que vive el sector gastronómico, la cocina de autor es una de las grandes beneficiadas. Es probablemente la modalidad más creativa, por lo que las traducciones también deben ajustarse a los parámetros que rigen las recetas de autor.

En ese sentido, los traductores creativos son los más indicados para esta clase de encargos, siendo siempre respetuosos con la intención y el contenido de los textos originales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *