Los recursos más útiles para traductores

El oficio de traductor no es para nada sencillo, y para agilizar el proceso se recomiendan una serie de recursos y herramientas que pueden ayudar a trabajar mejor. En este artículo compartiremos algunos de los más habituales entre nuestros profesionales.

Diccionarios, corpus, glosarios, publicaciones especializadas… Cualquier ayuda es buena para dotar a la traducción del tono adecuado y respetando siempre el significado original.

Diccionarios online

Para afinar en las traducciones y saber a ciencia cierta que estamos acertando con el significado de las palabras a traducir, Wordreference es uno de los diccionarios en línea por excelencia. Cuenta con numerosas combinaciones de idiomas con inglés, francés, alemán, italiano y español, y también incluye una sección de sinónimos y antónimos.

El Collins Dictionary ha sido tradicionalmente conocido como uno de los referentes en los diccionarios de inglés. La tendencia a usar más Internet y menos papel lo ha relegado a un segundo plano.

Cuando se necesitan conocer términos de argot en inglés, la web por antonomasia es Urban Dictionary, donde se van añadiendo palabras y expresiones que se usan en la calle y que las publicaciones más tradicionales no recogen.

Corpus lingüísticos

Esta herramienta aglutina de forma estructurada los diferentes usos de una lengua. De esta manera, se puede comprobar cómo se relacionan los términos y cuenta con textos que forman una base de datos. Sin duda, son imprescindible para los profesionales del lenguaje.

El CORDE o Corpus Diacrónico del Español es uno de los más completos en nuestra lengua, aunque el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) tampoco se queda atrás, especialmente porque aglutina tanto el lenguaje castellano como el de Hispanoamérica.

Si buscas un corpus en inglés, posiblemente el más prestigioso es el que han creado entre las Universidades de Oxford, Leeds y Lancaster, entre otras: el British National Corpus.

Manuales de estilo

El manual de estilo de El País ha sido tradicionalmente la referencia en las carreras de traducción. Sin embargo, en los últimos tiempos ha perdido algo de coherencia y, por consiguiente, de admiración por parte de los profesionales.

En ese sentido, la Fundéu (Fundación del español urgente), creada entre la RAE, la Agencia EFE y el BBVA, es una de las encargadas de establecer estándares para un uso más unificado del lenguaje y utilizan su web y los perfiles en redes sociales para contestar las dudas de los usuarios.

Directorios de traductores

Proz.com es un foro donde traductores de todo el mundo se reúnen para comentar todo tipos de temas, desde dudas lingüísticas hasta cuestiones sobre tarifas. Si bien es cierto que no siempre ofrece información fiable porque son los usuarios quienes la comparten, es un recurso muy útil sobre todo para estudiantes que quieren conocer mejor el entorno laboral en el que van a entrar.

En resumen, en MC Traducciones gestionamos todos los proyectos de manera profesional y por eso recurrimos a esta serie de herramientas que facilitan nuestro trabajo y lo hacen más preciso. Consúltalas y verás que aportan valor añadido a tus labores de traducción.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


91 113 83 44