Por definición, la traducción técnica es una variante de las traducciones especializadas. Es aquella traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles.
La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico, como por ejemplo: ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.
Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario que se utiliza habitualmente.
Este tipo de traducción precisa una ejecución especial y debe ser realizada por traductores técnicos profesionales, traductores de documentos que tengan una dilatada experiencia como traductores en general y, sobre todo, que se hayan especializado en traducir documentos del sector industrial al que haga referencia el texto a traducir.
La habilidad técnica y profesional del traductor técnico proporciona la mayor fidelidad en la utilización de la terminología más conveniente y evita que se cometan imprecisiones, inexactitudes o errores por desconocimiento de la temática. El traductor además de tener la habilidad lingüística debe tener también un perfecto dominio de la terminología específica del sector en el que se haya especializado.
Por todas estas razones y con el fin de garantizar la máxima calidad de nuestras traducciones técnicas, tenemos en nuestro equipo una amplia variedad de grandes especialistas y expertos en los sectores técnicos más habituales.
En muchas ocasiones, nuestros clientes nos encargan realizar grandes proyectos de traducción técnica. Para estos trabajos creamos equipos de varios traductores técnicos que trabajan interconectados entre sí y con ingenieros/traductores expertos en la temática con la que se esté trabajando. De este modo se consigue la homogeneidad terminológica en todos los documentos y una solución rápida y correcta para las posibles dudas planteadas.
Ejemplos de la Traducción Técnica
Algunos ejemplos de traducciones técnicas serían los manuales, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes u otros textos que van dirigidos a una determinado colectivo del sector o profesión al que hacen referencia
En todos estos casos, las traducciones técnicas necesitan del imprescindible dominio nativo del idioma al que se necesita realizar la traducción y de un elevado nivel de experiencia y conocimiento de la temática del texto técnico a traducir por parte del traductor encargado del trabajo. Después esta traducción será revisada por otro traductor de las mismas características o un Ingeniero nativo especializado en el sector técnico correspondiente.
Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario utilizado habitualmente.
Gracias a la dilatada experiencia que hemos acumulado, en MC TRADUCCIONES, somos conocedores de que la solución idónea para este tipo de traducciones es que las realicen nuestros traductores técnicos nativos y licenciados, ya que cuentan con amplia experiencia en el sector o área de la documentación a traducir.
Cada sector es completamente diferente al resto: la forma de expresarse, el público al que se dirigen, los distintos campos de actuación de cada uno o la propia jerga profesional que maneja cada sector industrial. Por estas razones, traducir documentos y traducir documentos técnicos de cualquier otro ámbito requieren de un traductor de documentos profesional, de un traductor técnico como los que encontrarás en MC TRADUCCIONES.
Nuestro equipo de profesionales nativos especializados en traducciones técnicas se hará cargo de traducir tus palabras técnicas.
Contamos con un profundo conocimiento concreto de tu jerga profesional, del lenguaje propio de tu ámbito de trabajo y con el respaldo de profesionales especializados en la revisión de textos técnicos.
RECUERDA:
+ En una traducción técnica no se permite ni un solo error.
+ Las traducciones técnicas deben ser precisas, exactas y fieles al texto original.
+ El trabajo del traductor técnico es una obra artesanal.
Gracias por tu post. Saludos.