¿Es lo mismo una traducción jurídica que una traducción jurada?

Aunque suene casi igual, no es lo mismo, pero una traducción sí que puede ser al mismo tiempo JURÍDICA Y JURADA. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica al mismo tiempo, pero no siempre tiene que ser así.

Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

Algunos ejemplos de traducciones jurídicas realizadas en MC TRADUCCIONES serían:

  • Traducción de contratos y acuerdos.
  • Traducción de actas de constitución de empresas.
  • Traducción de estatutos de empresas.
  • Traducción de sentencias, escrituras notariales.

La traducción jurada abarca más temas que los meramente jurídicos, así una traducción jurada puede ser también técnica, científica, publicitaria, etc.

Cuando hablamos de traducciones juradas o públicas nos referimos a las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial certificado para llevar a cabo esta labor y tienen validez legal por haber sido realizadas por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir documentos oficiales.

Algunos ejemplos de traducciones juradas realizadas en MC TRADUCCIONES serían:

  • Traducción jurada de contratos.
  • Traducción jurada de acta de nacimiento y defunción.
  • Traducción jurada de certificado de matrimonio.
  • Traducción jurada de certificado de divorcio.
  • Traducción jurada de diplomas.
  • Traducción jurada de cuentas anuales
  • Todo tipo de documentos administrativos
  • Certificado de antecedentes penales

El traductor jurado realiza una traducción fiel y completa del documento que le ha sido entregado por el cliente (en formato papel o electrónico).También debe adjuntar una copia del documento traducido a la traducción con la fecha y el sello en cada hoja.

La entrega de la traducción jurada ha de ser necesariamente en papel, como establece el reglamento, ya que debe ir “debidamente sellada y firmada”.

Una traducción jurada solo puede ser realizada por un traductor jurado habilitado. En España esta profesión está regulada por el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre y la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre.

Las traducciones juradas realizadas por los traductores de MC TRADUCCIONES cuentan con los controles de calidad habituales y el formato que exige la normativa por parte de traductores jurados verificados de nuestro equipo.

¿Alguna duda? ¿Algún comentario? Contacta con MC TRADUCCIONES. Estaremos encantados de ayudarte.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


91 113 83 44