Las tarifas generalmente se establecen por palabra traducida y lo que se denomina combinación de idiomas, formada por la lengua del documento original y aquella a la que se quiere traducir o de destino. En determinadas ocasiones el precio de una traducción jurada también puede establecerse en base al número de documentos a traducir.
¿Cómo se establece el precio de una traducción jurada según el documento?
En algunos casos, en lugar de tarificar por palabras, se establecen precios según el número de documentos a traducir. Por otro lado, también existen tarifas por documento mínimo, que suelen aplicarse para documentos legales con escaso contenido textual. Otras variables que determinan el precio final son la urgencia y el grado de especialización del texto, aunque esto también influye en el resto de traducciones que no son juradas.
Es más cara una traducción jurada al chino o al árabe que al inglés?
Sí. El precio de una traducción jurada, independientemente de que se establezca por documento o por palabra, cambia según la combinación lingüística. Debido a su dificultad, así como a la demanda y oferta de traductores jurados disponibles, el precio por idioma puede verse modificado. En este caso, el chino por ejemplo es una lengua que está siendo cada vez más demandada pero que no cuenta con el mismo número de traductores jurados que el inglés, por lo que, efectivamente, ello incide en el precio final.
Además, las tarifas pueden variar dependiendo de si se solicita una traducción directa (desde el idioma X al español) o inversa (del español al idioma X), conllevando esta última un precio algo superior.
¿Son más caras las traducciones juradas puente?
En España, los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores sólo están autorizados para traducir del español a su lengua de especialidad y viceversa. Por tanto, cuando un cliente solicita la traducción jurada, por ejemplo, del inglés al danés, será necesario realizar una traducción puente: primero se traduce el documento del inglés al español, por un traductor jurado y, en segundo lugar, se realiza la traducción del español al danés, por otro traductor jurado diferente. Esto se conoce como traducción puente y requiere un doble servicio de traducción en el que intervienen dos traductores diferentes y que, indudablemente, encarece el precio final de la traducción jurada.
¿Por qué son más caras las traducciones juradas en comparación con el resto de traducciones?
Una traducción jurada sólo puede ser realizada por un traductor jurado habilitado por el MECC, que actúa como fedatario público, certificando que el texto traducido es fiel al documento original, mientras que una traducción normal puede realizarla un traductor no jurado especializado en el tema sobre el que trate el documento.
Además, la traducción no jurada puede enviarse al cliente por correo electrónico, mientras que una traducción jurada sólo es válida si se entrega en formato papel y cuenta con el sello, firma y certificación del traductor jurado que ha realizado la traducción.
Los documentos que normalmente necesitan traducción jurada suelen incluir sellos, firmas, marcas e información específica (en ocasiones difícilmente legible), que debe incluirse íntegramente en la traducción jurada. Esto no es necesario para las traducciones no juradas.
¿Cuántas palabras suelen tener los documentos que necesitan una traducción jurada?
No todos los documentos tienen la misma longitud ni todos son iguales, la traducción jurada de una sentencia de divorcio puede tener una página o veinte, dependiendo de cómo haya ido el juicio.
Sí que es cierto que algunos de los documentos que se suelen traducir siguen un modelo muy parecido y por tanto comparten (más o menos) el número de palabras. Por ejemplo, un certificado de matrimonio o de nacimiento.
¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
Las tarifas de MC TRADUCCIONES se encuentran dentro de las más competitivas del mercado. No somos los más baratos, pero es que la calidad tiene un coste y contamos con los mejores profesionales.
Totalmente de acuerdo
La traducción, como cualquier otro servicio, debe de tener un coste. Si nos dejamos llevar por el low cost, acabaremos traduciendo con google.
Un saludo