Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos

Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos

Los textos médicos han tenido, tienen y tendrán siempre una gran importancia debido a la sensibilidad de la información que manejan. Por ello, se agradece el mimo que ponen en su trabajo los redactores y traductores. Y es que, como bien es sabido, una mala traducción en este ámbito puede conllevar graves problemas.

Con el objetivo de estandarizar el lenguaje, han aparecido algunas publicaciones especializadas. Los textos médicos pueden llegar a ser muy áridos y espesos. Por ello, los especialistas en idiomas han tratado de aunar fuerzas para evitar al máximo el mal uso de los términos y una excesiva banalización del lenguaje técnico.

Uso correcto de la terminología médica

Lógicamente, era necesario ponerse de acuerdo con buena parte de la terminología. Todos los trabajos que se hacen en favor del castellano son pocos, pues aunque continúe aumentando el número de hablantes, parece que una serie de factores está afectando al uso cualitativo.

Lo ideal es que para toda publicación de textos médicos, ya sean originales o traducciones, haya un trabajo combinado entre un profesional de la medicina y uno de la lengua. Solo de esta manera se podrán traducir textos precisos que estén formulados de la forma correcta para que el público meta.

Qué es la traducción y qué es la interpretación

Qué es la traducción y qué es la interpretación

La traducción y la interpretación son muy similares, pero también muy diferentes. Se entiende que son actividades parecidas en el sentido de que ambas requieren un conocimiento profundo de al menos dos idiomas que entran en contacto a través de la persona que se encarga del trabajo, el traductor o el intérprete.

En cuanto a las diferencias, la mayor diferencia entre traducción e interpretación es que los traductores traducen textos escritos, como novelas, guiones, etc. Por su parte, los intérpretes traducen oralmente.

Diferencias entre traducción e interpretación

Además, hay algunas diferencias que uno no puede notar tan fácilmente, pero que son muy importantes. Esas son las diferencias en las habilidades. Por ejemplo, un traductor tendría que ser capaz de escribir bien en el idioma de destino, que generalmente suele ser su lengua materna. Es decir, tiene varios idiomas de trabajo, pero suele producir su texto en la lengua con la que creció.

Un intérprete tendría que ser capaz de pensar rápido, tener gran memoria y capacidad para escuchar. En la interpretación simultánea el discurso tiene lugar al mismo tiempo que el discurso original, con un decalaje de 2-3 segundos. Para ello, se debe tener una formación específica que se consigue en la universidad con un grado o máster específicamente diseñado para ello. Lógicamente, no basta con saber un idioma para dominarlo hasta este punto.

Errores comunes de los traductores online

Errores comunes de los traductores online

En los últimos tiempos hemos podido comprobar que el empuje de la tecnología también ha llegado al sector de la traducción, con la aparición y mejora de los traductores automáticos. Evidentemente, existe un sector de la población que se emociona muy rápido con los beneficios de la tecnología, sobre todo para su desempeño diario, pero se debe tener una mayor cautela a la hora de asumir que las apps o gadgets tienen un funcionamiento óptimo en el ámbito laboral.

Vivimos en una era de tecnología avanzada, donde cada parte de nuestra vida diaria está relacionada con la ciencia de una manera u otra. No hay duda de que a lo largo de los años la tecnología ha sido la responsable de crear recursos increíblemente útiles que ponen toda la información que necesitamos al alcance de la mano. El desarrollo de la tecnología ha llevado a tantos descubrimientos alucinantes, mejores instalaciones y mejores lujos, pero al mismo tiempo ha cambiado dramáticamente nuestra vida diaria.

No es difícil darse cuenta de toda la tecnología que usamos diariamente. Pero todo parece indicar que la tecnología relacionada con el sector de la traducción debe recorrer un largo camino para posicionarse como una herramienta de trabajo autónoma. En ese sentido, los traductores humanos pueden estar tranquilos ya que los resultados aún no se acercan a lo que las personas pueden hacer.

¿Por qué fallan los traductores online?

Los errores de los traductores online son notorios, y generalmente adquieren popularidad debido a lo cómicos que parecen al ojo humano. Su principal problema es la carencia de contexto, algo que los profesionales de carne y hueso tenemos inherentemente. Como es lógico, si uno aborda un texto sin ponerlo en situación, los errores pueden ser numerosos. En ese sentido, las palabras polisémicas son uno de los caballos de batalla que los traductores online no han podido domar todavía.

10 consejos de traductores para el marketing de empresas

10 consejos de traductores para el marketing de empresas

El marketing es la parte más importante para cualquier producto, ya que es gracias a él que los clientes se enteran del producto y lo compran. Después de la fabricación viene la parte de marketing, ¿de qué sirve fabricar productos u ofrecer servicios si nadie los compra? Por eso, las empresas dedican una parte de sus gastos a estrategias de marketing, ya sea implantadas por ellos mismos o contratando los servicios de agencias especializadas.

El buen marketing no sólo se limita al producto o servicio, sino que intenta mostrar los valores de una marca (branding) por la cual debe escogerse en lugar de la competencia. Ese trabajo de diferenciación es más fácil con técnicas efectivas de publicidad y gestión optimizada de los recursos. En ese sentido, el marketing se presenta como la herramienta indispensable para dar voz al negocio y amplificar el potencial de la empresa.

Cómo traducir marketing

Con las premisas anteriores, queda clara la importancia de saber transmitir el mensaje original en la lengua de destino, y por eso se recomienda contratar traductores especializados en marketing. En estos casos, una mala traducción no es error menor, sino que puede distorsionar todo la imagen de la compañía. Por eso, aquí revisamos 10 aspectos a tener en cuenta a la hora de hacer una buena traducción de marketing empresarial:

¿Dónde se utiliza el lenguaje técnico?

¿Dónde se utiliza el lenguaje técnico?

Dentro de los diferentes tipos de textos que se pueden encargar para traducir, los técnicos son los que requieren una mayor atención por parte del traductor y de ahí que se recomiende contratar los servicios de un profesional. En los últimos años se ha visto una tendencia a recurrir a traductores automáticos o personas sin la cualificación adecuada para realizar proyectos de traducción pequeños, pero el lenguaje técnico puede entrañar numerosas dificultades y es mejor fiarse de un traductor o agencia especializada.

Y es que el lenguaje técnico puede aparecer en textos de todo tipo. Desde manuales de instrucciones hasta guías de seguridad. Por eso, existe un gran número de profesionales que se especializa en un ámbito concreto y, de esta manera, es capaz de producir un texto en la lengua de destino que suene natural y adaptado a la terminología de su idioma al mismo tiempo que es fiel al original y no tergiversa la información. Lógicamente, cuando se trata de tecnicismos, cometer errores puede acarrear consecuencias muy graves e incluso fatales.

A quién encargar una traducción técnica

La experiencia del traductor cobra más importancia que nunca en esta clase de encargos porque estar acostumbrado a manejar estos contenidos le permite redactar de una manera fluida y eficiente. Así, los plazos de entrega pueden seguir siendo ajustados sin que la calidad se resienta. En MC Traducciones contamos con un amplio bagaje en diferentes sectores y tenemos la capacidad de asignar cada proyecto al traductor cuyo perfil se adapte mejor al texto en cuestión.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Una traducción jurada es la que realiza un traductor jurado, que es un profesional avalado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El sello que pone en su traducción representa que se trata de un trabajo completo y fiel al original, de manera que queda certificada como válida para presentarla a instituciones oficiales.

Si bien es cierto que existen numerosos traductores en el mercado que cuentan con unas capacidades lingüísticas excelentes y pueden realizar una traducción totalmente fiel al original y bien formulada en el idioma de destino, hay trámites burocráticos que requieren que sea un traductor jurado quien haga el trabajo, de manera que se ha de recurrir a aquellos profesionales que cuentan con el aval del Gobierno de España.

Contratar un traductor jurado

Generalmente, los documentos susceptibles de requerir una traducción jurada son aquellos certificados que demuestran una serie de condiciones importantes en otro país. Por ejemplo, un certificado de matrimonio que demuestre que una persona está casada, ya que eso puede suponer unos derechos (y obligaciones) en un país diferente al de origen. De igual manera, los certificados de nacimiento son necesarios para trámites como el de obtener una doble nacionalidad.

Traducción del certificado de matrimonio

Traducción del certificado de matrimonio

Independientemente de las connotaciones sentimentales que tenga, el matrimonio es crucial a nivel jurídico, ya que ofrece una serie de derechos a los que de otra manera no se puede acceder. Por ello, el certificado de matrimonio es un documento muy importante y suele requerirse su traducción en caso de que sea necesario en el extranjero.

En ese caso, desde aquí te recomendamos que recurras a profesionales de traducción ya que todos los puntos deben ser trasladados a la lengua de destino correctamente o de lo contrario pueden surgir problemas no deseados.

Del mismo modo, si llegas a España desde otro país y tienes que presentar tu certificado de matrimonio, solo tendrá validez si se traduce al castellano. Para ello, se contrata a un traductor jurado, que cuenta con el aval del Ministerio de Asuntos Exteriores. Así, su sello supone que tenga total validez en el Estado Español.

La traducción jurídica chino-español

La traducción jurídica chino-español

Todo el mundo sabe que China es uno de los grandes motores de la economía mundial, y por eso la relación con ellos es tan importante. Por eso, las traducciones de chino a español y viceversa tienen una demanda tan alta. Lo cierto es que su precio es mayor al habitual, generalmente porque existe una menor cantidad de traductores cualificados, ya que es difícil dominar el idioma, pero también porque es un lenguaje con cierta complejidad y se requiere más tiempo para trasladar de manera fiel al original.

Por todo ello, se recomienda recurrir a empresas especializadas como la nuestra para afrontar un encargo de traducción jurídica chino-español. La mejor decisión es confiar en profesionales especializados o de lo contrario se puede incurrir en graves errores de enormes consecuencias. En realidad, todas las combinaciones de idiomas ofrecen situaciones delicadas en las traducciones jurídicas, y por eso no se puede confiar en cualquiera para realizarlas.

Errores al hacer una traducción

Errores al hacer una traducción

Hacer una traducción conlleva muchos más procesos que pasar las palabras de un idioma a otro. Es por eso que los traductores automáticos no son tan efectivos como cabría esperar. En ese sentido, el cerebro humano es capaz de interpretar el contexto en el que se encuentran las palabras y adaptarlas no solo a la lengua sino también a la lengua de destino. Por eso, uno de los primeros errores en los que se cae al afrontar una traducción es considerar que se trata de un mero trasvase de un idioma a otro.

¿Se pueden evitar los errores de traducción?

Para entender ese contexto en el que se desarrollan los contenidos a traducir, tan importante como entender el original es saber expresarse en la lengua de destino. Por esta razón, se recomienda que las traducciones sean realizadas por nativos, ya que así redactarán en su lengua materna y quedará un léxico más natural y preciso. Evidentemente, los traductores tienen un gran conocimiento de los idiomas y también pueden traducir hacia una segunda lengua, lo que se conoce como traducción inversa, pero por lo general se suele desaconsejar porque se pierde frescura y, al mismo tiempo, al traductor le supone más tiempo y esfuerzo producir textos que cumplan los estándares de calidad al nivel de los de su lengua materna.

Características en la traducción de contratos

Características en la traducción de contratos

¿Qué es un contrato?

Un contrato se considera un acuerdo, ya sea verbal o escrito, en el que las partes se comprometen a cumplir una serie de derechos y obligaciones. Como decimos, con comunicarlo oralmente ya se considera un trato en firme, pero en la mayoría de los casos se recomienda firmar un documento y dejarlo todo por escrito para evitar posible inconvenientes y reclamaciones a posteriori. De esta manera, las partes establecen las pautas a seguir en la relación acordada.

Una de las características propias de esta clase de documentos es que utilizan un lenguaje muy concreto y preciso, con el fin de no dejar ningún concepto en el aire. Así, en todos los supuestos que se puedan imaginar a priori debería haber una respuesta clara y no abierta a interpretaciones. Evidentemente, eso no es fácil de conseguir y por eso se recurre a profesionales de la redacción de contratos para que el lenguaje sea lo más preciso posible. Por eso mismo, en caso de tener que traducir un contrato, lo más recomendable es recurrir a un traductor especializado, y no caer en la tentación de confiar en un traductor automático o en una persona que tenga nociones del idioma en cuestión.