Traductor de castellano a euskera

Traductor de castellano a euskera

Por todos es sabido que en España se hablan diferentes lenguas, a pesar del claro predominio del castellano. Incluso en las regiones donde coexisten varias lenguas, el español suele ser el que más hablantes tiene. Sin embargo, si un idioma destaca por su peculiaridad ese es el euskera.

El idioma de los vascos sigue sin tener un origen claro, lo que lo convierte en una verdadera rareza dentro del panorama lingüístico mundial. En Europa hay principalmente dos ramas: los idiomas procedentes del latín (español, italiano, francés, catalán, etc.) y las lenguas germánicas (alemán, inglés, sueco, holandés, etc.). Sin embargo, el euskera es una lengua indoeuropea aislada de Europa, ya que tanto en léxico como en gramática no tiene conexión con otros idiomas.

Cómo traducir páginas web

Cómo traducir páginas web

En un mundo tan globalizado como el nuestro, tener una página web en distintos idiomas parece algo casi imprescindible para tener éxito. Independientemente de cuál sea el ámbito de tu web, poder ofrecer tus contenidos o servicios en más de una lengua puede ser la manera perfecta de amplificar tu audiencia.

En la medida de lo posible, trasladar los contenidos de una página web a otro idioma puede ser una gran idea…siempre que se haga bien. Por eso, es mejor no confiar en el típico amigo de un amigo que vivió un año en Londres y contratar los servicios de una agencia de traducción.

¿Por qué debes traducir tu web?

Sin duda alguna, la internacionalización está a la orden del día, y al mismo tiempo aumentarás la audiencia de tu web sin tener que hacer esfuerzos extra. Lógicamente, si tu página está destinada a un grupo de gente con características muy concretas, quizá no necesitas traducirla a 20 idiomas, pero nunca está de más analizar las estadísticas de la web y qué proyección le quieres dar a tu proyecto.

Palabras Intraducibles de Todo el Mundo

Palabras Intraducibles de Todo el Mundo

Cuando hablamos del término «traducir» entendemos que se traslada una palabra de un idioma a otro. Eso a veces puede ser complicado, ya que algunos matices se pierden por la complejidad de la palabra a nivel de contenido. Así, hay veces que algunos términos deben ser explicados con una frase porque son realmente palabras intraducibles.

Quien piense que los trasvases lingüísticos entre idiomas son sencillos es que no se ha adentrado profundamente en el estudio de las lenguas. 1+1 no siempre son 2, y por eso se debe tener en cuenta el contexto que rodea a cada palabra y frase. En ese sentido, los traductores profesionales tienen una ventaja sobre los traductores automáticos, y es que tienen la capacidad de hacer un análisis crítico y documentarse en base a las diferentes circunstancias que pueden afectar al significado de cada una de las partes de la frase.

Palabras intraducibles español

  • Desvelado: Cuando te despiertas en plena noche y no puedes volver a dormir sientes cierta ansiedad que no hace sino impedir que vuelvas a caer dormido. En esa situación utilizamos el verbo «desvelar», aunque en otros idiomas no parecen tener una única palabra que designe esa sensación.
  • Merendar: Quizá por la singularidad de los horarios españoles no es encontramos esta palabra española intraducible. En algunos casos pasan más de 8 horas desde la comida hasta la cena, por lo que un bocadillo o una pieza de fruta son las meriendas más tradicionales en España. En otros idiomas, no tienen un verbo como tal, sino un genérico como el inglés («snack»).
  • Sobremesa: Siguiendo con las costumbres gastronómicas, en España podemos quedarnos mucho tiempo charlando sobre la mesa tras acabar de comer. Sin embargo, seguramente porque no se estila, en otros idiomas no se usa esa palabra.
Etimologías inéditas y curiosas

Etimologías inéditas y curiosas

Para aquellos amantes de la lengua, la etimología juega un papel fundamental. Cuando uno estudia un idioma suele centrarse en la gramática y la pronunciación, pero no hay que dejar de lado el origen de las palabras, ya que nos puede ayudar a comprender mejor el funcionamiento de la lengua como conjunto.

¿Que son las etimologías?

La etimología es el origen y, en muchos casos, la evolución de las palabras, tanto a nivel de significado como de forma. Para conocer las etimologías de las palabras hay que hacer un ejercicio de investigación y análisis, ya que las lenguas van desarrollándose y con el paso de los siglos varían su representación e incluso significado.

Estudiar Traducción e Interpretación

Estudiar Traducción e Interpretación

Los estudios de traducción e interpretación son una de las opciones favoritas para muchos alumnos y alumnas que terminan bachillerato. Lógicamente, los idiomas son uno de los pilares de la educación actual y cada vez se hace más énfasis en ellos, tanto en la enseñanza obligatoria como aquellas personas que se apuntan a clases particulares.

Es obvio que manejar idiomas aumenta enormemente las opciones de encontrar trabajo, y por eso muchos padres invierten dinero en sus hijos desde que son pequeños para clases y estancias en el extranjero. Estos peques desarrollan el gusto por los idiomas y se sienten muy seguros cuando viajan a otro país, lo que les permite conocer a fondo diferentes culturas y desarrollar interés por las tareas requeridas en el grado de Traducción e Interpretación.

Tratamiento Correcto del Traductor de Google

Tratamiento Correcto del Traductor de Google

En los últimos tiempos se ha generalizado el uso de los traductores automáticos. A pesar de los avances experimentados en inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje, aún queda mucho por mejorar en el funcionamiento del traductor de Google y por eso esta clase de herramientas siguen sin ser 100 % efectivas.

Por eso, a pesar del uso tan extenso que se hace de ellas, cuando aparecen en las noticias es por los graves errores que pueden acarrear. En ese sentido, a la hora de afrontar encargos profesionales lo más recomendable es contactar con una agencia especializada como la nuestra.

Tips y Consejos para usar el traductor google correctamente

Aunque somos profesionales de la traducción y creemos que se debe poner en valor el trabajo de los expertos en la materia, no somos ajenos al mundo que nos rodea y, de hecho, creemos que hay aspectos positivos del traductor de Google, siempre y cuando se use de forma correcta.

¿Cuáles son los mejores traductores online?

¿Cuáles son los mejores traductores online?

La idea detrás de la traducción automática es desarrollar algoritmos informáticos e implementar programas informáticos que permitan a un ordenador traducir un idioma humano de un idioma (el de origen) a otro (el de destino) sin ninguna intervención humana durante el proceso de traducción. Esta figura ha cobrado gracias a los traductores onlines gratis que encontramos en Internet.

¿Que son los traductores online?

La traducción automática incluye cualquier software que le permite introducir texto o voz en un idioma y producir automáticamente texto o voz en otro idioma. También abarca toda la investigación subyacente que es necesaria para desarrollar tales programas de ordenador. Por ejemplo, algunos investigadores de traductores automáticos se centran en idear y probar modelos probabilísticos que se utilizarán para desarrollar sistemas de traducción: recopilan grandes cantidades de datos en varios idiomas y crean métodos cuantitativos y usan los datos para «enseñar» a una computadora a traducir entre esos idiomas (humanos). Esa es la intersección entre el aprendizaje automático y la traducción automática.

¿Qué son las técnicas de traducción?

¿Qué son las técnicas de traducción?

La traducción es una disciplina que busca trasladar la información de un idioma a otro de la manera más precisa posible. Para ello, existen una serie de técnicas que ayudan a producir un mensaje con sentido en la lengua meta respetando el sentido original.

Lógicamente, un profesional con experiencia gestiona de forma más correcta y ágil un encargo de traducción, y eso es gracias a que se ha ido encontrando a lo largo de su carrera con diferentes dificultades y ha utilizado estas técnicas para solventarlas.

Los mejores métodos y técnicas de traducción

Aunque los traductores experimentados utilizan estas técnicas de forma prácticamente inconsciente, forman parte de su proceso de trabajo. En este artículo te presentamos algunas de las técnicas más comunes, y te animamos a tratar de identificarlas en los textos u obras traducidas que tengas a tu alcance.

En qué consiste la interpretación simultánea

En qué consiste la interpretación simultánea

Antes de meternos de lleno en el fascinante mundo de la interpretación simultánea, es importante hacer una distinción respecto a la traducción. Aunque a veces se mezclan conceptos, la interpretación es la que se transmite de forma oral: una persona habla en un idioma y el/la intérprete dice el mismo mensaje en la lengua de destino.

La principal características de la interpretación simultánea es su inmediatez respecto al discurso original. Apenas existe un decalaje de 1 o 2 segundos para que el intérprete tenga algo más de contexto para captar mejor el mensaje global y reformularlo de forma precisa.

Historia de la interpretación simultánea

Aunque parezca una profesión relativamente moderna, se establece su inicio en los juicios de Nuremberg (1945). Sin embargo, nos podemos remontar al Antiguo Egipto para encontrarnos las primeras pruebas de intérpretes que ejercían su labor entre personas de distinta lengua.

¿Que es la traducción audiovisual?

¿Que es la traducción audiovisual?

La traducción audiovisual es una de las disciplinas más importantes de este ámbito. Su impacto en la sociedad actual es mucho más grande de la que los podemos pensar a priori. Como sucede con los libros, en ocasiones no nos damos cuenta de que no conoceríamos la obra de nuestros autores favoritos de no ser por los traductores.

Las pautas de consumo de contenidos audiovisuales ha cambiado a lo largo de los años, y en la última década ha habido un boom debido a los avances tecnológicos en ese ámbito. Por eso, con el objetivo de ganar en inmediatez para que la audiencia no recurra a formas lícitas de hacerse con estos contenidos, son muchas las series y películas que se estrenan casi en la misma fecha en todo el mundo, y eso es gracias a los profesionales de la traducción.

Características de la traducción audiovisual

Uno de los rasgos principales de la traducción audiovisual es facilitar la comprensión del material sin desviar excesivamente la atención del contenido original. Lógicamente, al incluir otra fuente de información eso no es fácil, por eso es crucial recurrir a traductores especializados en este ámbito.