¿Qué es la traducción médica profesional?

Uno de los campos que más necesitan las traducciones profesionales es el de la medicina. Los temas suelen ser tan delicados que merecen el trabajo de personas especializadas en ese ámbito, y de ahí que se recomiende encarecidamente contratar traductores expertos en medicina.

A medida que se han desarrollado nuevas tecnologías, la tentación de recurrir a traductores automáticos es cada vez más grande. Sin embargo, seguro que a todos nos suena un poco raro utilizar esa herramienta para traducir textos que pueden influir directamente en la vida o muerte de una persona.

Como es lógico, las tarifas de una traducción especializada pueden ser algo más altas, pero merece la pena cuando sabes que el resultado va a ser de calidad, como sucede siempre que se encarga un traductor experto en ese ámbito.

¿En qué consiste la traducción de términos médicos?

La traducción médica tiene como fin trasladar informaciones del ámbito de la medicina de una lengua a otra. De esta manera, todo lo referente a un campo tan importante como esta podrá ser leído en el idioma nativo del receptor.

Evidentemente, poder acceder a documentos de cierta sensibilidad como estudios, investigaciones, prospectos, advertencias, etc. en la lengua materna siempre es un punto a favor de cara a una correcta comprensión. Los profesionales de la medicina suelen tener una preparación excelsa para afrontar las responsabilidades que comporta su trabajo, pero no siempre tienen conocimiento de varios idiomas.

Los contenidos para traducir son de tremenda importancia, por lo que su traducción conlleva que el profesional sea realmente meticuloso en su trabajo, ateniéndose al sentido férreamente porque de lo contrario se puede caer en equivocaciones. Si la comparamos con otras modalidades más creativas, la traducción médica no da tanto pie a despegarse del original.

¿Como especializarse en traducción médica?

Para poder afrontar con éxito la traducción de un texto médico, lo ideal es contar con conocimientos de este ámbito. Son muchos los profesionales de la medicina que se atreven a traducir textos, pero para ello se han de tener también conocimientos de todo lo que implica el proceso de traducción.

Ser experto en un tema no determina que seas un experto en traducción sobre ese tema. Lo más importante es conocer lo que dice el texto original y cómo trasladarlo al público objetivo. Para ello, manejar las diferentes estrategias de traducción que existen es crucial para saber producir un texto meta de garantías.

Además de la formación especializada, herramientas como las memorias de traducción (propias o compartidas) son muy útiles a la hora mantener coherencia en la terminología a lo largo de los textos. Así mismo, ahorra tiempo en cuanto a búsqueda de palabras técnicas y eso agiliza todo el proceso, reduciendo los tiempos de entrega.

Encuentra en Mc Traducciones traductores especializados en medicina

Por todo lo que hemos ido comentando aquí habrás comprendido la importancia de encargar traducciones médicas a una agencia especializada. En MC Traducciones tenemos una dilatada experiencia con textos relacionados con la medicina y garantizamos que nuestros trabajadores saben gestionar estos encargos sin problemas.

Puedes consultar uno de nuestros artículos para saber el uso correcto de la terminología médica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


91 113 83 44